crush of the week

Italian translation: la sbandata /il più ambito /il più desiderato

13:08 Aug 28, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: crush of the week
"In July 2014, "X" (name of product) was the crush of the week according to the online magazine..."

Frase trovata sul sito di un'azienda di cosmetici; come posso tradurre "crush of the week" al di fuori del banale "prodotto della settimana"?
Valentina Frattini
Italy
Local time: 05:34
Italian translation:la sbandata /il più ambito /il più desiderato
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2014-08-28 13:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

il prodotto più desiderato..

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-08-28 13:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

il prodotto che ha spopolato..

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-08-28 13:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

è una frase di una rivista... non starei troppo sul colloquiale..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-28 14:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

"il must della settimana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-28 14:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

" il prodotto star"
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 05:34
Grading comment
Many thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6la sbandata /il più ambito /il più desiderato
Elena Zanetti
4 +1il successo della settimana
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2"crush of the week" / cotta della settimana / idolo/amore della settimana
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 15





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the crush of the week
il successo della settimana


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2014-08-28 13:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

O più letteralmente:

lo schianto della settimana

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-08-28 13:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se in quest'ultimo caso andiamo su un registro molto più "colloquiale". :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: starei su successo... che non è colloquiale e rende bene il concetto.. sempre che non sia una frase fatta..
43 mins
  -> Grazie mille e Ciao Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"crush of the week" / cotta della settimana / idolo/amore della settimana


Explanation:
perché non lasciare l'inglese, fra virgolette, visto che allude a un invalso concetto anglosassone? oppure tradurre letteralmente, ma non so se è altrettanto immediato...

crush of the week (crushoftheweek) on Twitter
https://twitter.com/crushoftheweekDiese Seite übersetzen
The latest from crush of the week (@crushoftheweek). Tell me your crush of the week!. Los Angeles, CA.

crush of the week on Tumblr
www.tumblr.com/tagged/crush-of-the-weekDiese Seite übersetzen
Find and follow posts tagged crush of the week on Tumblr.

Suchergebnisse

cotta della settimana | Tumblr
www.tumblr.com/search/cotta della settimanaDiese Seite übersetzen
L'unica cosa bella quanto i ragazzi in pantaloncini sportivi sono le ragazze in pantaloncini sportivi. Io e mio fratello abbiamo girato la testa quasi ...

La tana di una booklover: Clock Rewinders #39
latanadiunabooklover.blogspot.com/.../clock-rewind...Diese Seite übersetzen
von Annie Caffeine - 09.02.2014 - La mia cotta della settimana è (ovviamente) Finn Nelson, personaggio ... La tua crush of the week =Q________________________ *si spalma ...


General mix of the week | ROCK 'N' FIOCC
www.rockandfiocc.com/.../general-mix-of-week_24...Diese Seite übersetzen
24.02.2014 - Ma la mia cotta della settimana sono queste scarpe pazzesche, che ho avvistato nella vetrina di Sportmax. Lo so che ho detto che sono ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-08-28 13:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

perché no? sarebbe "la mia passione della settimana", "questa settimana vado pazza per:"...
oppure: in testa alla mia classifica settinanale

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-08-28 13:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

ahem, settiManale :-)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-08-28 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

opps, mi rendo conto ora di aver usato "mio" invece di "nostro", trattandosi di rivista...

anche: "il nostro (prodotto) top" (ma è meno sfizioso), oppure "l'irrunciabile della settimana", oppure "questa settimana ci siamo innamorati di"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Anch'io avevo pensato a "Cotta della settimana", ma non mi sembra tanto adatto per un cosmetico...non mi convince molto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: mi piace "questa settimana vado pazza per" e si può variare con "questa settimana mi piaceX/amo X alla follia/tutti pazzi per X" o anche "al numero 1 questa settimana troviamo X". / Penso sia una variante "ebdomadaria" di "Flavour of the month".
23 mins
  -> grazie, chupita, tutte ottime alternative - l'unico mio dubbio è che "crush of the week" ha moooolti riscontri in inglese, è quasi un modo di dire... wuffilisgnuffili :-) // ah, la solita buongustaia! :-)))

agree  Francesco Badolato
36 mins
  -> grazie, Francescobbello :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
la sbandata /il più ambito /il più desiderato


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2014-08-28 13:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

il prodotto più desiderato..

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-08-28 13:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

il prodotto che ha spopolato..

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-08-28 13:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

è una frase di una rivista... non starei troppo sul colloquiale..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-28 14:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

"il must della settimana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-08-28 14:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

" il prodotto star"

Elena Zanetti
Italy
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Many thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
16 mins
  -> grazie e ciao

agree  Shabelula
43 mins
  -> thanks!

agree  dandamesh: mi piace star
1 hr
  -> grazie!

agree  Francesco Badolato: Anche questa non è male :-)
1 hr
  -> grazie Francesco!

agree  monica.m: io voto per must
2 hrs
  -> grazie!

agree  Alessia Scaccia: anch'io punto sul "must"... si legge molto nelle riviste di moda/cosmesi
3 hrs
  -> anche se andiamo ancora sull'inglese ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search