This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ho tradotto quasi tutti, al meglio che ho potuto con i vostri indefessi aiuti, purtroppo avevo sempre la dicitura INCI (da lasciare tal quale ovviamente) e insieme la dicitura sorella "comune" e pertanto non potevo lasciare due diciture uguali, una, la seconda doveva per forza essere fin quando possibile, essere tradotta, anche che nel testo inglese spesso le due frasi INCI e sorella erano ovviamente tal quali, non sempre ma in molti casi sì. Per questo ho detto prima che il cliente in fin dei conti non usarà che l'INCI, ma questo è il testo del manuale per i dimostratori dei prodotti e quindi contiene anche spiegazioni ulteriori... ecco spiegato l'arcano di tutti i miei problemi.. grazie infinite ancora... credo siano terminati i termini chimici... almeno lo spero tanto tanto :)))
Ribadisco quanto accennato sull'impossibilità di trovare in Internet tutti i nomi chimici in italiano, per l'enorme vastità del campo chimico. Ma ora lasciamo la decisione a Beppe, dato che finora abbiamo sviscerato l'argomento abbastanza ampiamente, e che Beppe ha ora a disposizione tutti gli elementi per poter decidere.
dopo essermi svenato a cercare e a disturbare voi, al cliente basti la denominazione INCI , ma siccome oltre a quella avevo anche la descrizione di ogni ingrediente con tanto di nomi come avete visto, ho dovuto giocoforza tradurre, anche se, ripeto, useranno solo l'INCI in inglese come sempre accade, mi ci gioco la testa :)
Ripeto quanto scritto nella risposta: la chimica è un campo talmente vasto che non tutto si trova su Internet, ma anzi, spesso manca una buona parte delle definizioni, molte delle quali sono reperibili solo in inglese. In molti casi questa situazione rimane invariata in modo definitivo. Ed il motivo sta anche nel fatto che spesso i termini chimici non vengono neppure tradotti, e, in molti prodotti, compresi quelli cosmetici, i nomi dei composti sono riportati direttamente in inglese. Anche per questi motivi, la migliore traduzione di un composto chimico, a mio modesto avviso, deve essere sempre il più possibile aderente all'originale. In mancanza di riferimenti del composto completo, infatti, in genere è sufficiente che sia corretta la traduzione dei termini che lo compongono, e che, naturalmente, lo schema di traduzione sia simile a quello dei composti analoghi.
Ciao Beppe. Ad ogni modo esiste normalmente anche la denominazine "isetionato di sodio", e se ne trovano moltissime corrispondenze in rete. Il link in questione mi sembra molto strano perché fornisce una traduzione con un nome completamente diverso, e potrebbe trattarsi di un errore o di una definizione alternativa più rara.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.