Bond

Italian translation: Bond/mediatore di aderenza non acido

14:08 Oct 18, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Nail art
English term or phrase: Bond
*NOTE: KIARA SKY DIP BOND IS REQUIRED FOR DIP POWDER APPLICATION. Bond: The first step in our dip system is our bond glaze. This goes on first to prep the nail and ensure all layers stick easily and stay put making for a tight seal and also nourishing the nail bed.

https://www.amazon.co.uk/dp/product/B01LBI72UK

Prodotto per manicure "a immersione". Avevo pensato di tradurlo con "base", ma già fa parte del kit un altro prodotto che si chiama, appunto, "base".

Grazie come sempre!
Eugenia Lomazzo
Italy
Local time: 20:06
Italian translation:Bond/mediatore di aderenza non acido
Explanation:
E' un primer con delle caratteristiche particolari che va utilizzato prima dell’applicazione del gel o dell’acrilico, per facilitarne l’aderenza. Ha la peculiarità di non essere acido. Spesso l'ho sentito chiamare anche bonder dagli addetti ai lavori ma non lo trovo in nessun contesto ufficiale. Lascerei Bond oppure tradurrei con la frase suggerita sopra (cercala su google).

https://www.laifnail.com/PRS-102-Ultra-Bond

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-10-18 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beautysl.com/gel-mediatori-di-aderenza/38-bio-bon...

http://www.lcn-marche.it/6-gel-mediatori-di-aderenza

In Italiano il termine tecnico è proprio 'mediatore di aderenza'
Selected response from:

Simona Sgro
Italy
Local time: 20:06
Grading comment
Grazie mille Simona!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bond/mediatore di aderenza non acido
Simona Sgro


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bond
Bond/mediatore di aderenza non acido


Explanation:
E' un primer con delle caratteristiche particolari che va utilizzato prima dell’applicazione del gel o dell’acrilico, per facilitarne l’aderenza. Ha la peculiarità di non essere acido. Spesso l'ho sentito chiamare anche bonder dagli addetti ai lavori ma non lo trovo in nessun contesto ufficiale. Lascerei Bond oppure tradurrei con la frase suggerita sopra (cercala su google).

https://www.laifnail.com/PRS-102-Ultra-Bond

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-10-18 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beautysl.com/gel-mediatori-di-aderenza/38-bio-bon...

http://www.lcn-marche.it/6-gel-mediatori-di-aderenza

In Italiano il termine tecnico è proprio 'mediatore di aderenza'

Simona Sgro
Italy
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Grading comment
Grazie mille Simona!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search