conditioned

Italian translation: setose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conditioned
Italian translation:setose
Entered by: martini

11:54 Dec 1, 2017
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / struccante occhi
English term or phrase: conditioned
https://www.amazon.co.uk/dp/B071WPSXNV

(parla dell'effetto dello struccante sulle ciglia. A me sembrerebbe un sinonimo di soft)

Clinical Trial Results After Two Days Use* – 92% Removes all traces of make-up | 93% Leaves eye area feeling soft and smooth | 86% Leaves lashes soft and **conditioned*** | 94% Does not clog pores * Dermscan Independent Clinical Trial.
Federica Carrus
Local time: 16:19
setose
Explanation:
setose, come i capelli con il balsamo


Struccante occhi bifase istantaneo
Il démaquillage degli occhi richiede una delicatezza estrema, ....
Le palpebre sono perfettamente pulite, morbide e idratate, le ciglia morbide e setose.
https://www.dior.com/beauty/it_it/profumi-e-bellezza/trattam...
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 16:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Elastiche
Simona Sgro
4setose
martini
3nutrite
Daniel Frisano
3Morbido
Ilaria Giannelli


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nutrite


Explanation:
Da http://www.farmacialugagnano.it/dermocosmesi/1696-darphin-so... : "Lascia il contorno occhi perfettamente pulito, disteso e rinfrescato e le ciglia morbide e nutrite".

Daniel Frisano
Italy
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Morbido


Explanation:
Cara Federica condivido la tua proposta di considerare sinonimi soft e conditioned, a tal proposito e se fosse un refuso e si facesse riferimento a conditioner? Conditioner infatti viene spesso utilizzato in cosmetica e come traduzione ha anche ammorbidente/idratante.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2017-12-01 12:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Idratate (propongo questa come traduzione, scusa ho sbagliato a inserire il termine)

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2017-12-01 12:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Idratate (propongo idratate, scusa ho sbagliato a inserire la traduzione!)


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/conditioner
Ilaria Giannelli
Italy
Local time: 16:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elastiche


Explanation:
Il prodotto in questione agisce sulle ciglia come un balsamo (conditioner) sui capelli. Quindi svolge un’azione ammorbidente. I due termini soft and conditioned quindi sono simili. Si tratta di un’inezia Ma è difficile rendere quel ‘conditioned’ in Italiano perché oltre alla morbidezza contiene anche l’idea di flessibilità e di superficie liscia (infatti il balsamo districa anche). Dato che prima del termine in questione hai ‘soft’ io ti proporrei di tradurre con ‘elastiche’ in modo che i due aggettivi insieme rendano l’idea dell’effetto finale.

Simona Sgro
Italy
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
setose


Explanation:
setose, come i capelli con il balsamo


Struccante occhi bifase istantaneo
Il démaquillage degli occhi richiede una delicatezza estrema, ....
Le palpebre sono perfettamente pulite, morbide e idratate, le ciglia morbide e setose.
https://www.dior.com/beauty/it_it/profumi-e-bellezza/trattam...

martini
Italy
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search