This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
assicurarsi/accertarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione/procedura nei loro abituali controlli di manutenzione
-------------------------------------------------- Note added at 31 min (2017-04-09 15:33:52 GMT) --------------------------------------------------
Letteralmente:
"fare sì che gli operatori rendano ciò [= questa operazione] una parte dei loro controlli regolari di manutenzione".
Infatti "have" + [oggetto] + [verbo] ha valore causativo rispetto a un'altra azione: "fare in modo che qualcuno faccia qualcosa", "far fare qualcosa a qualcuno".
Più spesso questa funzione causativa è svolta da "make", ma qui si è preferito "have" anche per evitare una ripetizione, dato che subito dopo troviamo "make" con valore causativo semplice, nel senso di "far diventare / rendere qualcosa qualcos'altro".
Secondo me, perciò, "make this part of" della frase in questione è semplicemente un equivalente di "make it part of", che, come si può vedere, è un'espressione diffusissima:
In particolare, i risultati riportano un simpatico aforisma anonimo, divenuto una sorta di proverbio moderno: "if/when you stumble, make it part of the dance", il cui significato essenziale si riassume in un incitamento all'ottimismo ed a migliorarsi soprattutto imparando dagli stessi errori commessi. Quindi, credo proprio che la frase del tuo testo intendesse "this" nel senso di "it", in riferimento a una procedura evidentemente citata nella frase precedente, con il verbo "make" in funzione causativa di "far diventare", nel senso di includere appunto quella procedura nei regolari controlli di manutenzione.
Come si può vedere, "make this part" non è praticamente mai utilizzato nel senso di svolgere una parte di una procedura, ma in una funzione che secondo me corrisponde proprio a una sorta di locuzione consolidata, che indica il rendere un "this", cioè una determinata realtà o azione, parte di una realtà o di un'azione più ampia. Confermo, comunque, che una richiesta di chiarimento al cliente sia necessaria.
Riguardo ai riscontri in rete di cui parlavo, se si prova a cercare l'espressione "make this part of", si trovano diverse frasi, soprattutto all'imperativo, in siti di ambito turistico, del tipo "make this part of your trip/travel/experience", e simili. Non vorrei sbagliarmi, ma poiché sembra proprio che significhino letteralmente "rendete ciò [= questo luogo / questa visita / questa specialità] una parte del vostro viaggio / della vostra esperienza turistica", sembra confermarsi l'interpretazione che ho dato di questa espressione. Purtroppo, come avviene spesso, i madrelingua non sono disponibili quando più si rende necessario il loro intervento, ma per un'ulteriore verifica del significato della frase, potresti senz'altro sincerartene con il cliente.
Naturalmente, tutto il mio ragionamento potrebbe crollare, dando ugualmente ragione a Silvia, anche nel caso in cui il testo fosse scritto da non madrelingua, che non conoscessero perciò la differenza semantica tra "make" da una parte e "do/perform/carry out" dall'altra.
Ho trovato questa frase abbastanza ambigua, almeno in apparenza, e inizialmente stavo propendendo per dare la stessa interpretazione che poi ha dato Silvia. Guardando però diverse corrispondenze in rete di "make this part of" sono tornato alla mia interpretazione iniziale, anche considerando che se "make this part" avesse avuto qui il significato di "svolgere/effettuare/eseguire questa parte" nel senso di una parte o fase dei controlli abituali menzionati subito dopo, sarebbe stato più plausibile trovare il verbo "do", "perform" o "carry out". Infatti quando "make" corrisponde al nostro "fare", di solito è utilizzato in senso più concreto, nel senso di "fabbricare", "realizzare" un oggetto materiale, in opposizione a "do" che si utilizza appunto nel senso più astratto e generale di "fare qualcosa", "svolgere" una determinata operazione o procedura, accezione in cui è appunto sinonimo di "perform" o "carry out". Sarebbe comunque prezioso l'aiuto di un madrelingua, per accertare se il mio ragionamento è corretto o se ha ragione Silvia, e se perciò sarò io a dovermi pentire di aver lavorato troppo di fantasia, anche nell'interpretazione dei suddetti esempi trovati in rete.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
Verificare che gli operatori svolgano questa parte del controllo periodico di manutenzione
Explanation: La mia proposta
Silvia Nigretto Local time: 01:50 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 122
25 mins confidence:
assicurarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione nei loro controlli regolari
Explanation: Oppure:
assicurarsi/accertarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione/procedura nei loro abituali controlli di manutenzione
-------------------------------------------------- Note added at 31 min (2017-04-09 15:33:52 GMT) --------------------------------------------------
Letteralmente:
"fare sì che gli operatori rendano ciò [= questa operazione] una parte dei loro controlli regolari di manutenzione".
Infatti "have" + [oggetto] + [verbo] ha valore causativo rispetto a un'altra azione: "fare in modo che qualcuno faccia qualcosa", "far fare qualcosa a qualcuno".
Più spesso questa funzione causativa è svolta da "make", ma qui si è preferito "have" anche per evitare una ripetizione, dato che subito dopo troviamo "make" con valore causativo semplice, nel senso di "far diventare / rendere qualcosa qualcos'altro".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.