11:51 Mar 1, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michele Esposito Italy Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
dare Explanation: È da interpretare come un intero. compensated beam current signal. Dare al circuito un segnale .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
present = fornire / compensato dovrebbe riferirsi al segnale Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compensated --> riferito a uno qualsiasi tra corrente e segnale Explanation: La corrente misurata viene modificata ottenendo una corrente compensata. In ogni caso, il segnale riflette le caratteristiche della corrente per cui porta in sé la compensazione, e allora entrambe le possibilità vanno bene: - segnale di corrente di fascio compensata, - segnale compensato di corrente di fascio. Userei la prima perché appena più esatta. Con due sostantivi l'ambiguità si risolve con il trattino (anche se non sempre lo usano): compensated current signal: segnale compensato di corrente compensated-current signal: segnale di corrente compensata Qui però non potevano usarlo perché compensated-beam è l'unica possibilità che si può tranquillamente escludere. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2018-03-01 19:01:37 GMT) -------------------------------------------------- Quanto al verbo "present", ecco una proposta girando la frase: to present a (...) signal to the circuit = in modo che il circuito veda un segnale (...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.