there is only performed changing

Italian translation: avviene/si verifica solo una commutazione/modifica

13:19 Aug 13, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: there is only performed changing
Come tradurreste il passaggio "there is only performed changing..."?

"Furthermore, as the contents of signal to change, there is only performed changing the duty ratio by the PWM control between the low voltage signal VL and the high voltage signal VH,..."



Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:avviene/si verifica solo una commutazione/modifica
Explanation:
È uno dei brani scritti nel modo peggiore dell'intero brevetto, come avviene purtroppo in questi brevetti non scritti da madrelingua inglese.

Forse è da preferire "commutazione", per la presenza di "between" in riferimento ai due tipi di tensione.


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2020-08-13 13:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

Già la parte iniziale inizia a confondere le idee per il "to" di troppo, cosa che non accade per la prima volta nel testo. Dovremmo aspettarci infatti: "as the contents of signal change" = "quando / mentre / via via che il contenuto del segnale cambia" / "con il variare del contenuto del segnale".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avviene/si verifica solo una commutazione/modifica
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avviene/si verifica solo una commutazione/modifica


Explanation:
È uno dei brani scritti nel modo peggiore dell'intero brevetto, come avviene purtroppo in questi brevetti non scritti da madrelingua inglese.

Forse è da preferire "commutazione", per la presenza di "between" in riferimento ai due tipi di tensione.


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2020-08-13 13:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

Già la parte iniziale inizia a confondere le idee per il "to" di troppo, cosa che non accade per la prima volta nel testo. Dovremmo aspettarci infatti: "as the contents of signal change" = "quando / mentre / via via che il contenuto del segnale cambia" / "con il variare del contenuto del segnale".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3580
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search