08:29 Jun 17, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 09:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | avente un uso ben definito |
| ||
3 | con/in un ambito di applicazione |
| ||
3 | nell'ambito di applicazione specificato |
|
con/in un ambito di applicazione Explanation: L'inglese si vede che non è dei migliori. Comunque a mio parere il senso è: "Il presente/Questo certificato viene usato per confermare il tipo di prodotto con/in un ambito di applicazione definito e risponde (il certificato) unicamente del risultato del test sul campione", o qualcosa del genere. resta inteso che "scope" è ambito, campo, sfera, area di applicazione, ecc. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-06-17 09:37:51 GMT) -------------------------------------------------- ops, nella risposta ho dimenticato di inserire "definito": "con/in un ambito di applicazione definito" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avente un uso ben definito Explanation: dall'uso ben specifico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nell'ambito di applicazione specificato Explanation: concordo di base con te. Le cose scritte da cinesi sono sempre da decifrare.... poi magari direi: ha validità/è valido/si applica unicamente... pure "confirm" lo modificherei, non lo tradurrei letteralmente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.