GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:17 Nov 7, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | attività di rimboschimento |
| ||
3 +1 | aree di rimboschimento |
| ||
3 | piantagioni forestali |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
plantation forests piantagioni forestali Explanation: Ciao Fiamma, provo a darti la mia interpretazione, dal contesto complessivo potrai valutarne la validità..... .... la perdita dei servizi degli ecosistemi i costa caro per esempio in Portogallo, essendoci stato tra il 1975 e il 2003 un aumento di incendi/ aree bruciate 4 volte piu vaste (del normale/di prima??) si è dovuto ricorrere alle piantagioni forestali (che ovviamente saranno costate molto essendo un proggetto di intervento umano) per rendere i servizi (aria pulita, antierosione chissa?) che prima era fornita dagli ecosistemi naturali GRATIS! Cosa ne pensi? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
plantation forests attività di rimboschimento Explanation: *Le attività di rimboschimento in Portogallo, ad esempio, sono state poste in relazione con una quadruplicazione delle aree forestali perdute a seguito di incendi nel periodo compreso tra il 1975 e il 2003.* Nel periodo che precede il virgolettato si ricordano tutti i guasti prodotti dal degrado dell'ecosistema e dalla perdità delle biodiversità per quanto riguarda la qualità della vita e l'economia del genere umano nel suo insieme. Nel periodo seguente viene riferito come gli ettari bruciati rappresentino addirittura il 10% del valore economico complessivo del patrimonio forestale del Portogallo nell'anno 2001. Che cosa non ti è chiaro? nutri il dubbio sul fatto se queste attività di rimboschimento o di coltivazione ad alberi (per fini commerciali) siano la CONSEGUENZA oppure la CAUSA degli incendi stessi? Se pensi che l'autore si riferisca a questa seconda ipotesi dovresti verificare l'assunto controllando bene la parte di testo che viene prima e/o dopo questo passaggio. Ti segnalo, per inciso, che puoi approfondire l'argomento in questione lanciando in google la ricerca per "paradosso/rimboschimento" che ti fornirà molti spunti utili per studiare il fenomeno del "business" legato agli incendi... Se però pensi che la questione non sia poi così decisiva nell'economia generale del documento che stai traducendo potresti usare l'espressione neutrale che ti suggerivo oppure quella di Doba o altre diversamente suggerite. Buon lavoro e ciao! |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
3 days 3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|