GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:15 Nov 17, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Environment & Ecology / economy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
seed-scale seed-scale Explanation: ciao fiamma che io sappia questa espressione non ha un traducente italiano comunemente accettato. magari potresti lasciarlo in inglese, in corsivo, e mettere tra parentesi, la prima volta che compare, una breve spiegazione qui c'è qualcosa che potrebbe esserti utile: http://www.future.org/pages/04_process_of_change/04_going_to... -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-11-17 17:30:48 GMT) -------------------------------------------------- per esempio: approccio seed-scale(o del cambiamento organico) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seed-scale scala a punti ? Explanation: intesa come una scala fatta di fasi, dal momento che si parla dei 4 principi di cui è composta. I punti potrebbero essere rappresentati da semi che germogliano e fanno crescere il processo della comunità. Che dici, troppo in là? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seed-scale seed scale (termini che compongono l'acronimo inglese + spiegazione/traduzione in italiano) Explanation: Ciao Fiamma, A meno di non aver preso un abbaglio, "seed scale" altro non è che l'acronimo di "Self-Evaluation for Effective Decision-making + System for Communities to Adapt Learning and Expand". Da una breve ricerca su Internet, sembra che né l'acronimo né il libro da cui esso proviene siano stati tradotti in italiano (ma potrei anche sbagliarmi). Il mio consiglio (che probabilmente non ti piacerà...) sarebbe quello di lasciare SEED-SCALE in inglese e di inserire tra parentesi - la prima volta che compare questa espressione - sia i vari termini che compongono l'acronimo inglese sia una traduzione italiana, quanto più fedele possibile al concetto espresso dall'originale: ...la cosiddetta "seed-scale" (Self-Evaluation for Effective Decision-making + System for Communities to Adapt Learning and Expand ossia Autovalutazione per un processo decisionale efficace e Sistema per adattare il processo di apprendimento a livello di comunità ed ampliarne la portata). Naturalmente, la mia proposta di spiegazione in italiano di seed-scale è appunto una "proposta", da adattare come meglio credi al tuo stile e al contesto. SEED-SCALE is an acronym that refers to **Self-Evaluation for Effective Decision-making + System for Communities to Adapt Learning and Expand**. This approach has been developed more fully by Daniel Taylor-Ide and Carl Taylor in their recent book, Just and Lasting Change: When Communities Own Their Futures.3 www.globalforumhealth.org/Forum8/Forum8-CDROM/Posters/Perry... Questo è il libro da cui è tratto il concetto: Just and Lasting Change When Communities Own Their Futures Table of Contents Daniel Taylor and Carl E. Taylor with Mabelle and Raj Arole, Abhay and Rani Bang, Zeng DongLu, Patricia Paredes, Robert Parker, Jac Smit, Betsy Taylor, Henry Taylor, and Miriam Were $21.95 paperback 978-0-8018-6825-2 (24 ctn qty) 2002 368 pp. 10 line drawings Qui trovi l'intero testo (più o meno) del libro: http://books.google.com/books/jhu?q=seed scale&hl=en&vid=ISB... Qui trovi una recensione: http://www.sil.org:8090/silebr/2007/silebr2007-007 E qui una spiegazione del concetto di seed-scale: http://www.future.org/pages/04_process_of_change/04_going_to... |
| |
Grading comment
| ||