site (in contesto)

Italian translation: (quota parte... imputabile al) terreno/al sito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:site (value)
Italian translation:(quota parte... imputabile al) terreno/al sito
Entered by: Fiamma Lolli

19:06 Nov 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology / economy / real estate
English term or phrase: site (in contesto)
Arieccomi... scusatemi...
Due i passaggi incriminati (o criminali):
"The lure of land gains feeds the speculation that drives development far into the hinterland. It encourages sprawling low-density development; when taxes on the *site* (or socially created) component of real estate are low, there is no need to use the land intensively to generate revenue to pay the tax."
E ancora:
"The current property tax includes the value of both land and buildings. Typically the land portion is understated, because commercial owners like to attribute site value to the building so they can depreciate it."
Nel primo caso e dopo un bel po' di ricerche, la mia resa, acrobatica è lunghissima, è stata:
"La possibilità di guadagno insita in un terreno è un inesorabile richiamo per gli speculatori che non si fanno scrupolo di spingere lo sviluppo edilizio fino alla più estrema periferia. Ne deriva uno sviluppo caotico e a bassa intensità; quando le imposte sull’immobile che dipendono dalla posizione del terreno (o sul suo valore sociale aggiunto) sono basse, non c’è alcun bisogno di usare i terreni intensivamente per generare guadagni sufficienti a pagare le imposte stesse."
Nel secondo, invece:
"Attualmente, le imposte sui beni immobili comprendono sia quelle sul terreno sia quelle su ciò che vi è stato costruito. In genere il lotto di terra è sottovalutato, perché chi commercia nell’edilizia preferisce attribuire il valore del terreno a ciò che vi è stato costruito così da poterlo deprezzare."
Ma, per essere sincera, mi sembrano una peggio dell'altra.
Che cosa mi sfugge? Ipergrazie!
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 08:14
(quota parte... imputabile al) terreno/al sito
Explanation:
Ciao Fiamma,

In linea di principio, direi che potresti tradurre "site" con "sito", "area", "terreno" (eventualmente "edificabile"), a secondo di quello che si addice meglio al tuo contesto. Eviterei "cantiere" (altro possibile traducente di "site"), a meno che dal testo non sia evidente che proprio di questo stiamo parlando.

Ho trovato un documento dell'APAT (Agenzia per la protezione dell'ambiente e i servizi tecnici) dove utilizzano quasi sempre la parola "sito" (alternandola, a volte, ad "area" e "proprietà") e dove compare anche l'espressione "site value", spiegata così:

3) il **site value** definisce la possibile adeguatezza del **sito** ad un uso urbano secondo. il più ampio punto di vista “sociale”, suddiviso in 3 aspetti. ...
www.apat.gov.it/site/_contentfiles/00143900/143920_proposte...


Per quanto riguarda "site value", direi che le definizioni che si trovano su Internet vadano tutte nella stessa direzione:

Whats the difference between site & capital value?
**Site value** and capital value are defined in the Valuation of Land Act 1971 . In essence the **"site value" is the value of the land excluding structural improvements** while the "capital value" is the value of the land including improvements.
http://www.landservices.sa.gov.au/2About_LSG/FAQs.asp


E mi sembra che in italiano si usi una traduzione diretta, ossia "valore del sito" (o "valore dell'area", se preferisci):

Nel caso di avanzata fatiscenza assimilabile a rudere di fabbricato per il crollo di strutture orizzontali e verticali di cui sopra, accertati da apposito verbale comunale richiesto dal proprietario, l’imposta dovuta sarà quella corrispondente al **valore del sito**.
www.comune.verzegnis.ud.it/reposit/Redazione/Reg ICI.doc


Il valore del fabbricato e’ dato dal **valore del sito** sommato ai valori delle parti riutilizzabili e detratte le spese per la demolizione, il recupero dei materiali.
http://www.tribunalefirenze.org/sammezzano/s14.htm


Per quanto riguarda le traduzioni vere e proprie delle frasi ti suggerirei alcune modifiche. Nel primo caso, dove il testo originale dice

when taxes on the *site* (or socially created) component of real estate are low

e tu traduci:

quando le imposte sull’immobile che dipendono dalla posizione del terreno (o sul suo valore sociale aggiunto)

ti proporrei:

...quando la quota parte delle imposte immobiliari imputabile al terreno/al sito (edificabile) (o al valore sociale aggiunto che si va a creare) è bassa...

Con "quota parte" renderesti "component" mentre "site" potresti renderlo indifferentemente con terreno o sito (in questo caso specifico, comunque, io metterei "terreno"). Eviterei "imposte sull'immobile" ed utilizzerei "imposte immobiliari" in quanto questa seconda espressione ha un'accezione più ampia e con la prima sembra quasi che tu ti riferisca *solo* alle imposte pagate sul fabbricato e non anche a quelle sul terreno. Infine, anche se è vero che le imposte sui terreni dipendono dalla posizione (meglio "ubicazione") degli stessi, non credo utilizzerei questo termine in quanto a) il testo originale non lo dice; b) il valore di un terreno non dipende "esclusivamente" dalla sua posizione ma anche, ad esempio, da quello che c'è sotto (nel bene e nel male).


La seconda frase, invece, a me sembra molto più ostica (proprio a livello di comprensione, ecco perché ti ho chiesto maggiore contesto).

Tanto per cominciare, non sono sicura che "commercial owners" si riferisca a chi commercia nell'edilizia ma, piuttosto, sia utilizzato come sinonimo di "commercial property owners":

Tax Relief Awaits **Commercial Owners**
By Ray A. Smith
From The Wall Street Journal Online
The corporate tax bill approved by the Senate last week and sent to President Bush contains a big tax break for **commercial property owners.**
[...]
So now **owners of commercial property** could soon be getting two tax breaks at the same time.
http://www.realestatejournal.com/columnists_com/buildingvalu...


**Commercial property**
An area that is zoned for **businesses**.
http://www.homegain.com/info_center/glossary/results?qurl=hg...


Pertanto, secondo me, i "commercial owners" non sarebbero gli speculatori immobiliari (come suggerito da Raffaella) ma chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale (e li affitta, dà in leasing, etc.).

Quindi, penso che il tuo testo dica che la quota parte di imposte relativa al terreno viene attualmente sottovalutata (tenuta bassa) in quanto chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale (commercial owners) imputa (attribute= imputare, ascrivere, attribuire) tale costo all'immobile in modo da poterlo ammortizzare (depreciate=ammortizzare/ammortare). In altre parole, per chi detiene immobili destinati ad usi commerciali la parte di imposte relativa al terreno rappresenta un costo (a fini contabili) e in quanto tale ammortizzabile. Il tuo testo prosegue poi dicendo che, invece, bisognerebbe aumentare il peso della quota parte imputabile al terreno in quanto ecc. ecc.

Se questa mia interpretazione fosse giusta, potresti rendere il tutto sulla falsariga di:

Attualmente, per il calcolo delle imposte immobiliari si considera sia il valore del terreno sia quello dell'immobile costruito su di esso. In genere, il primo valore è sottovalutato, in quanto chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale è solito imputare la quota parte di imposte relativa al terreno all'edificio, in modo da poterla ammortizzare (portare in detrazione) - oppure: "...è solito utilizzare la quota parte di imposte relativa al terreno a fini fiscali, effettuando ammortamenti sugli immobili").


Su Internet potrai trovare diversi riscontri per questa cosiddetta pratica di "over-depreciation" però, prima di adottare la soluzione che ti propongo (depreciation=ammortamento e non deprezzamento, come suggerito da altri), ti consiglio di fare altre ricerche (se credi) in modo da verificare (o confutare!) la mia ipotesi.

**Commercial real estate owners** further **minimize their tax liability** by the practice of **over-depreciation**. **Buildings can be amortized** at higher prices each time they change hands, even though **much of the increased value actually represents land-price inflation**. A large part of the seeming economic return to capital invested in buildings therefore is more accurately a land-price gain.
http://www.michael-hudson.com/articles/realestate/01LieRealE...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 08:14
Grading comment
Ma grazie, ma davvero, ma tantissimo. A te e a tutt*, per l'attenzione, le ricerche e il sostegno, morale e materiale. 1000 punti omaggio!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4terreno destinato (da utilizzare) per il cantiere di costruzione
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
4sito edile
Giuliana Criscuolo-Bruce
3tentativo...
Raffaella Panigada
3area edificabile
Giuseppina Vecchia
3(quota parte... imputabile al) terreno/al sito
Monica M.


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terreno destinato (da utilizzare) per il cantiere di costruzione


Explanation:
La parola inglese "site" l'utilizzano anche gli italiani come "cantiere", "terreno del cantiere", perciò penso che in questo caso si tratta del terreno su cui si svolgono (si svolgeranno i lavori di costruzione)

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tentativo...


Explanation:
Non risolverà tutti i tuoi problemi, ma secondo il Picchi "Site value" è il valore di un'area, mentre la "site value tax" è la tassa sul valore del sito (forse anche in qiesto caso per estensione di può parlare di area se sito non ti convince).
Nel secondo passaggio che citi quindi gli speculatori immobiliari hanno tutto l'interesse a svalutare il terreno perché è su quello che pagano le tasse mentre tutti i guadagni derivano dagli edifici costruiti il cui prezzo sarà ovviamente proporzionalmente gonfiato.

O no?

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sito edile


Explanation:
Concordo con Raffaella per il significato del testo.
(Secondo me la posizione del terreno non c'entra).
Qui sotto troverai la traduzione come la vedo io.

Primo passaggio
"... Ne deriva uno sviluppo caotico e a bassa densità; quando le imposte sulla componente relativa al sito edile (o sul suo valore sociale aggiunto) sono basse, non c’è alcun bisogno di usare i terreni intensivamente per generare guadagni sufficienti a pagare le imposte stesse."
Secondo passaggio:
"...In genere il lotto di terra è sottovalutato, perché chi commercia nell’edilizia preferisce attribuire all'edificio parte del valore del terreno (o sito edile) così da poterlo deprezzare."




    ulisse.sissa.it/scienzaEsperienza/notizia/2005/nov/Uesp051125n003
Giuliana Criscuolo-Bruce
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
area edificabile


Explanation:
Mi viene in mente che nel settore si parla di lotto/terreno/area edificabile.
In particolare, io userei area edificabile nella seconda frase.

Ciao

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(quota parte... imputabile al) terreno/al sito


Explanation:
Ciao Fiamma,

In linea di principio, direi che potresti tradurre "site" con "sito", "area", "terreno" (eventualmente "edificabile"), a secondo di quello che si addice meglio al tuo contesto. Eviterei "cantiere" (altro possibile traducente di "site"), a meno che dal testo non sia evidente che proprio di questo stiamo parlando.

Ho trovato un documento dell'APAT (Agenzia per la protezione dell'ambiente e i servizi tecnici) dove utilizzano quasi sempre la parola "sito" (alternandola, a volte, ad "area" e "proprietà") e dove compare anche l'espressione "site value", spiegata così:

3) il **site value** definisce la possibile adeguatezza del **sito** ad un uso urbano secondo. il più ampio punto di vista “sociale”, suddiviso in 3 aspetti. ...
www.apat.gov.it/site/_contentfiles/00143900/143920_proposte...


Per quanto riguarda "site value", direi che le definizioni che si trovano su Internet vadano tutte nella stessa direzione:

Whats the difference between site & capital value?
**Site value** and capital value are defined in the Valuation of Land Act 1971 . In essence the **"site value" is the value of the land excluding structural improvements** while the "capital value" is the value of the land including improvements.
http://www.landservices.sa.gov.au/2About_LSG/FAQs.asp


E mi sembra che in italiano si usi una traduzione diretta, ossia "valore del sito" (o "valore dell'area", se preferisci):

Nel caso di avanzata fatiscenza assimilabile a rudere di fabbricato per il crollo di strutture orizzontali e verticali di cui sopra, accertati da apposito verbale comunale richiesto dal proprietario, l’imposta dovuta sarà quella corrispondente al **valore del sito**.
www.comune.verzegnis.ud.it/reposit/Redazione/Reg ICI.doc


Il valore del fabbricato e’ dato dal **valore del sito** sommato ai valori delle parti riutilizzabili e detratte le spese per la demolizione, il recupero dei materiali.
http://www.tribunalefirenze.org/sammezzano/s14.htm


Per quanto riguarda le traduzioni vere e proprie delle frasi ti suggerirei alcune modifiche. Nel primo caso, dove il testo originale dice

when taxes on the *site* (or socially created) component of real estate are low

e tu traduci:

quando le imposte sull’immobile che dipendono dalla posizione del terreno (o sul suo valore sociale aggiunto)

ti proporrei:

...quando la quota parte delle imposte immobiliari imputabile al terreno/al sito (edificabile) (o al valore sociale aggiunto che si va a creare) è bassa...

Con "quota parte" renderesti "component" mentre "site" potresti renderlo indifferentemente con terreno o sito (in questo caso specifico, comunque, io metterei "terreno"). Eviterei "imposte sull'immobile" ed utilizzerei "imposte immobiliari" in quanto questa seconda espressione ha un'accezione più ampia e con la prima sembra quasi che tu ti riferisca *solo* alle imposte pagate sul fabbricato e non anche a quelle sul terreno. Infine, anche se è vero che le imposte sui terreni dipendono dalla posizione (meglio "ubicazione") degli stessi, non credo utilizzerei questo termine in quanto a) il testo originale non lo dice; b) il valore di un terreno non dipende "esclusivamente" dalla sua posizione ma anche, ad esempio, da quello che c'è sotto (nel bene e nel male).


La seconda frase, invece, a me sembra molto più ostica (proprio a livello di comprensione, ecco perché ti ho chiesto maggiore contesto).

Tanto per cominciare, non sono sicura che "commercial owners" si riferisca a chi commercia nell'edilizia ma, piuttosto, sia utilizzato come sinonimo di "commercial property owners":

Tax Relief Awaits **Commercial Owners**
By Ray A. Smith
From The Wall Street Journal Online
The corporate tax bill approved by the Senate last week and sent to President Bush contains a big tax break for **commercial property owners.**
[...]
So now **owners of commercial property** could soon be getting two tax breaks at the same time.
http://www.realestatejournal.com/columnists_com/buildingvalu...


**Commercial property**
An area that is zoned for **businesses**.
http://www.homegain.com/info_center/glossary/results?qurl=hg...


Pertanto, secondo me, i "commercial owners" non sarebbero gli speculatori immobiliari (come suggerito da Raffaella) ma chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale (e li affitta, dà in leasing, etc.).

Quindi, penso che il tuo testo dica che la quota parte di imposte relativa al terreno viene attualmente sottovalutata (tenuta bassa) in quanto chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale (commercial owners) imputa (attribute= imputare, ascrivere, attribuire) tale costo all'immobile in modo da poterlo ammortizzare (depreciate=ammortizzare/ammortare). In altre parole, per chi detiene immobili destinati ad usi commerciali la parte di imposte relativa al terreno rappresenta un costo (a fini contabili) e in quanto tale ammortizzabile. Il tuo testo prosegue poi dicendo che, invece, bisognerebbe aumentare il peso della quota parte imputabile al terreno in quanto ecc. ecc.

Se questa mia interpretazione fosse giusta, potresti rendere il tutto sulla falsariga di:

Attualmente, per il calcolo delle imposte immobiliari si considera sia il valore del terreno sia quello dell'immobile costruito su di esso. In genere, il primo valore è sottovalutato, in quanto chi detiene immobili adibiti ad uso commerciale è solito imputare la quota parte di imposte relativa al terreno all'edificio, in modo da poterla ammortizzare (portare in detrazione) - oppure: "...è solito utilizzare la quota parte di imposte relativa al terreno a fini fiscali, effettuando ammortamenti sugli immobili").


Su Internet potrai trovare diversi riscontri per questa cosiddetta pratica di "over-depreciation" però, prima di adottare la soluzione che ti propongo (depreciation=ammortamento e non deprezzamento, come suggerito da altri), ti consiglio di fare altre ricerche (se credi) in modo da verificare (o confutare!) la mia ipotesi.

**Commercial real estate owners** further **minimize their tax liability** by the practice of **over-depreciation**. **Buildings can be amortized** at higher prices each time they change hands, even though **much of the increased value actually represents land-price inflation**. A large part of the seeming economic return to capital invested in buildings therefore is more accurately a land-price gain.
http://www.michael-hudson.com/articles/realestate/01LieRealE...


Monica M.
Italy
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ma grazie, ma davvero, ma tantissimo. A te e a tutt*, per l'attenzione, le ricerche e il sostegno, morale e materiale. 1000 punti omaggio!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search