GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Feb 4, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Science - Environment & Ecology / politica ambientale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | v. sotto |
| ||
5 +1 | a basso impatto di emissioni |
| ||
3 | a emissioni di carbonio zero |
| ||
3 | a emissioni di CO2 compensate |
|
a basso impatto di emissioni Explanation: ecco perché usa carbon! :)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a emissioni di carbonio zero Explanation: Vedi in proposito http://www.proz.com/kudoz/1889564 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: in inglese si usa "carbon" perché le emissioni dannose sono generalmente quelle di CO2 (anidride carbonica). una "carbon balanced company" è un'impresa che "compensa" le proprie emissioni di CO2 finanziando progetti di ripristino dell'atmosfera terrestre o di pulitura dell'ambiente o ancora di risparmio energetico o di produzione di energie alternative, in misura tale che l'impatto complessivo delle sue attività sull'ambiente sia prossimo allo zero -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-02-04 16:06:53 GMT) -------------------------------------------------- qui troverai un utile glossario: http://www.carboncatalog.org/guide/glossary/ in realtà, un'impresa "carbon balanced" non è un'impresa a zero emissioni (è praticamente impossibile non emettere CO2 nell'atmosfera con le normali attività di impresa) ma un'impresa che (1) riduce le emissioni al minimo e (2) cerca di "neutralizzare" quelle che emette attraverso il finanziamento di progetti come quelli che ho descritto. su questo sito troverai ulteriori spiegazioni: http://www.carbonbalanced.org/business/E3-carbon-balanced-co... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-02-04 16:09:50 GMT) -------------------------------------------------- non credo che esista un termine in italiano (in Italia, si sa, siamo molto indietro sulle questioni ambientali...) per rendere adeguatamente questo concetto. in questi casi, forse, la soluzione migliore è lasciare in inglese virgolettato o corsivo, aggiungendo una nota di spiegazione. se vuoi arrischiare una traduzione, potresti dire "imprese con un SALDO di emissioni nullo", un'espressione che secondo me rende bene l'idea del "bilanciamento" di cui si parlava sopra. |
| |
Grading comment
| ||