carbon balanced

Italian translation: a saldo di emissioni nullo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carbon balanced
Italian translation:a saldo di emissioni nullo
Entered by: Adele Oliveri

15:54 Feb 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / politica ambientale
English term or phrase: carbon balanced
Qualcuno mi suggerisce come si definisce in italiano una 'carbon balance company?'
Mi viene in mente 'A basso impatto energetico' - ma allora perché l'inglese usa carbon?
GRAZIE
teresa
Teresa Sassani
Italy
Local time: 11:39
v. sotto
Explanation:
in inglese si usa "carbon" perché le emissioni dannose sono generalmente quelle di CO2 (anidride carbonica). una "carbon balanced company" è un'impresa che "compensa" le proprie emissioni di CO2 finanziando progetti di ripristino dell'atmosfera terrestre o di pulitura dell'ambiente o ancora di risparmio energetico o di produzione di energie alternative, in misura tale che l'impatto complessivo delle sue attività sull'ambiente sia prossimo allo zero

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-04 16:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

qui troverai un utile glossario: http://www.carboncatalog.org/guide/glossary/

in realtà, un'impresa "carbon balanced" non è un'impresa a zero emissioni (è praticamente impossibile non emettere CO2 nell'atmosfera con le normali attività di impresa) ma un'impresa che (1) riduce le emissioni al minimo e (2) cerca di "neutralizzare" quelle che emette attraverso il finanziamento di progetti come quelli che ho descritto.
su questo sito troverai ulteriori spiegazioni:

http://www.carbonbalanced.org/business/E3-carbon-balanced-co...



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-04 16:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

non credo che esista un termine in italiano (in Italia, si sa, siamo molto indietro sulle questioni ambientali...) per rendere adeguatamente questo concetto. in questi casi, forse, la soluzione migliore è lasciare in inglese virgolettato o corsivo, aggiungendo una nota di spiegazione.

se vuoi arrischiare una traduzione, potresti dire "imprese con un SALDO di emissioni nullo", un'espressione che secondo me rende bene l'idea del "bilanciamento" di cui si parlava sopra.


Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 11:39
Grading comment
grazie!
teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5v. sotto
Adele Oliveri
5 +1a basso impatto di emissioni
Fiamma Lolli
3a emissioni di carbonio zero
Oscar Romagnone
3a emissioni di CO2 compensate
Giuseppina Vecchia


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a basso impatto di emissioni


Explanation:
ecco perché usa carbon! :))

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 11:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
7 mins
  -> grazie Gian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a emissioni di carbonio zero


Explanation:
Vedi in proposito http://www.proz.com/kudoz/1889564

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:39
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
v. sotto


Explanation:
in inglese si usa "carbon" perché le emissioni dannose sono generalmente quelle di CO2 (anidride carbonica). una "carbon balanced company" è un'impresa che "compensa" le proprie emissioni di CO2 finanziando progetti di ripristino dell'atmosfera terrestre o di pulitura dell'ambiente o ancora di risparmio energetico o di produzione di energie alternative, in misura tale che l'impatto complessivo delle sue attività sull'ambiente sia prossimo allo zero

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-04 16:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

qui troverai un utile glossario: http://www.carboncatalog.org/guide/glossary/

in realtà, un'impresa "carbon balanced" non è un'impresa a zero emissioni (è praticamente impossibile non emettere CO2 nell'atmosfera con le normali attività di impresa) ma un'impresa che (1) riduce le emissioni al minimo e (2) cerca di "neutralizzare" quelle che emette attraverso il finanziamento di progetti come quelli che ho descritto.
su questo sito troverai ulteriori spiegazioni:

http://www.carbonbalanced.org/business/E3-carbon-balanced-co...



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-04 16:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

non credo che esista un termine in italiano (in Italia, si sa, siamo molto indietro sulle questioni ambientali...) per rendere adeguatamente questo concetto. in questi casi, forse, la soluzione migliore è lasciare in inglese virgolettato o corsivo, aggiungendo una nota di spiegazione.

se vuoi arrischiare una traduzione, potresti dire "imprese con un SALDO di emissioni nullo", un'espressione che secondo me rende bene l'idea del "bilanciamento" di cui si parlava sopra.




Adele Oliveri
Italy
Local time: 11:39
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
grazie!
teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: ciao cara, io personalmente lo trovo spesso (traduco ogni anno lo State of the World) e uso la risposta che ho dato. Ma la tua spiegazione è per-fet-ta! :) / Ci sei riuscita, in pieno! E hai ragione, su tutta la linea.
17 mins
  -> grazie Fiamma :-) spero di non essere risultata eccessivamente puntigliosa... credo che "basso impatto" sia diverso da "emissioni zero", in questo senso la tua resa è sicuramente adeguata. volevo solo fornire qualche elemento di conoscenza in più :-)

agree  mariant: brava! Ho sentito usare "a impatto zero" ma mi sembra più riferito a eventi (es. concerti); qua si tratta di imprese
3 hrs
  -> grazie mariant :-)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
15 hrs
  -> grazie pataflo :-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Brava Adele, la tua precisione è esemplare!
16 hrs
  -> molto gentile Maria Luisa, grazie :-)

agree  Valeria Faber: chapeau!
18 hrs
  -> grazie Valeria :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a emissioni di CO2 compensate


Explanation:
Ho incontrato l'espressione in questione proprio pochi giorni fa, ma non riesco a farmi venire im mente l'esatta dicitura...ricordo però che veniva usato il concetto di *compensare/compensazione* riferendosi a quelle aziende che, come spiega giustamente Adele, oltre a cercare di ridurre le proprie emissioni - ma talvolta anche no - in pratica prendono quelle misure adatte a compensare l'inquinamento prodotto, tramite il finanziamento di progetti di riforestazione, per esempio.
Mi dispiace non riuscire ad essere più precisa, ma l'idea sarebbe questa...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-04 19:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

...in alternativa, trovo che si usa anche *emissioni neutre/CO2 neutre* , ma non mi convince molto, mi pare non comprenda tutto il significato di carbon balanced.
Mah, quante parole per continuare a nasconder la testa sotto la sabbia come gli struzzi ;(

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 11:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search