GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Feb 24, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | campioni per l'analisi umida del campo |
| ||
4 +1 | campioni di analisi dell'umidità (effettuata) sul campo / in loco |
|
field-moist analysis samples [I believe that hyphen is there by mistake] campioni per l'analisi umida del campo Explanation: A mio parere, dall'articolo a http://www.croplife.com/crop-inputs/fertilizer/field-moist-s... , che contrapppone "dry soil testing" <-- senza trattino a << field-moist test.>> <-- con trattino, (ma secondo me lo mettono per ignoranza, il trattino) comparato a http://solum.ag/complete-soil-testing/field-moist-testing/ che nel sottotitolo dice <<Field moist testing provides better predictions for potassium needs>> <-- senza trattino tra field e moist; e tenendo presente che moist può solo essere aggettivo, e in quella posizione può solo essere un aggettivo riferentesi a TESTING, o test, o tests, riferisrsi si evince che: nella frase del testo da te presentato <<only if field-moist analysis samples are used in the test (for example wet sludge) >> il trattino tra field e moist va eliminato, e moist è aggettivo riferentesi ad analysis: quindi tradurrei "only if field-moist analysis samples are used in the test" soltanto se campioni per l'analisi umida del campo vengono utilizzati nel test -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2016-02-24 10:02:02 GMT) -------------------------------------------------- Inoltre, se il significato fosse "sul campo / in loco", ci sarebbe scritto, "on-the field", no-o? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-02-24 10:10:50 GMT) -------------------------------------------------- Scusate, intendevo scrivere: <<Inoltre, se il significato fosse "sul campo / in loco", ci sarebbe scritto: "on the field moist analysis", no-o?>> Example sentence(s):
Reference: http://www.croplife.com/crop-inputs/fertilizer/field-moist-s... Reference: http://solum.ag/complete-soil-testing/field-moist-testing/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
campioni di analisi dell'umidità (effettuata) sul campo / in loco Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2016-02-28 13:48:56 GMT) -------------------------------------------------- È universalmente noto che il termine "field analysis" indica un'analisi sul campo. In inglese, come tutti sanno, è comunissimo l'uso di "field" in posizione attributiva prima di un sostantivo, cioè in funzione di aggettivo, con il significato di un'operazione svolta sul campo, in loco, senza necessità di dire "on the field" come in italiano. L'uso dei sostantivi in funzione aggettivale è una delle caratteristiche più tipiche dell'inglese. -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2016-02-28 14:11:58 GMT) -------------------------------------------------- In inglese, il trattino in quella posizione non è inserito per ignoranza, ma tutt'altro. A noi può sembrare paradossale, ma in inglese il trattino, in una costruzione a tre parole, non serve a collegare le prime due parole consecutive, ma a marcare una separazione tra la prima parola e le due successive. Ciò serve ad evitare confusioni e a indicare che le due parole successive alla prima sono da considerare come un'unica entità concettuale, o comunque che tale entità unica non è formata dalle prime due parole separate dal trattino. Quindi, in questo caso il trattino presente in "field-moist analysis" sta ad indicare che "field" fa da specificatore attributivo dell'intero gruppo concettuale "moist analysis", e che il termine completo ha, perciò, il significato di "analisi sul campo dell'umidità" / "analisi dell'umidità effettuata sul campo". Inoltre, che "moist" sia aggettivo è ininfluente sul significato del termine completo. Infatti, in inglese, allo stesso modo in cui dei sostantivi assumono il ruolo di sostantivi, non di rado avviene il fenomeno opposto. Anche indipendentemente dal caso specifico, ciò che conta non è fermarsi all'apparenza delle singole parole, ma al significato dell'espressione completa. Non si finirà mai di citare la prima regola della traduzione, enunciata quasi due millenni fa dal grande San Girolamo: "Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de senso". -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2016-02-28 14:13:39 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "in inglese, allo stesso modo in cui dei sostantivi assumono il ruolo di aggettivi, non di rado avviene il fenomeno opposto". -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2016-02-29 10:28:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille Antonella. Buon lavoro e buona giornata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.