gifts-over

Italian translation: clausole di non-contestazione (gift-over)

19:58 Apr 10, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: gifts-over
No trusts, powers, provisions, **gifts-over**, conditions, or limitations created in the course of such alterations shall be…

non credo siano semplici donazioni: ho trovato in rete la spiegazione in inglese, ma non so trovare un traducente adatto. grazie
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 07:01
Italian translation:clausole di non-contestazione (gift-over)
Explanation:
Ti suggerisco questa definizione e ti consiglio di aggiungere, tra parentesi, l'espressione in lingua originale. Ecco le fonti:

Nota n. 143 che trovi al fondo di pagina 375 del Contributo allo studio dei trust -interni- con finalità parasuccessorie di Massimo Giuliano (meglio leggersi tutto il paragrafo 6.8 intitolato "L'azione di riduzione contro i trust con finalità successorie")
https://books.google.it/books?id=7ce6DQAAQBAJ&pg=PA375&lpg=P...

Ecco, invece, la spiegazione in lingua originale:
https://hullandhull.com/wp-content/uploads/2015/06/STJun2015...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2019-04-10 23:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, potrebbe essere una soluzione altrettanto valida anche se presenta lo svantaggio di essere un pochino prolissa :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-12 16:04:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ci mancherebbe, Stefania... ti ringrazio a mia volta della gentilezza :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:01
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4clausole di non-contestazione (gift-over)
Oscar Romagnone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clausole di non-contestazione (gift-over)


Explanation:
Ti suggerisco questa definizione e ti consiglio di aggiungere, tra parentesi, l'espressione in lingua originale. Ecco le fonti:

Nota n. 143 che trovi al fondo di pagina 375 del Contributo allo studio dei trust -interni- con finalità parasuccessorie di Massimo Giuliano (meglio leggersi tutto il paragrafo 6.8 intitolato "L'azione di riduzione contro i trust con finalità successorie")
https://books.google.it/books?id=7ce6DQAAQBAJ&pg=PA375&lpg=P...

Ecco, invece, la spiegazione in lingua originale:
https://hullandhull.com/wp-content/uploads/2015/06/STJun2015...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2019-04-10 23:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, potrebbe essere una soluzione altrettanto valida anche se presenta lo svantaggio di essere un pochino prolissa :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-12 16:04:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ci mancherebbe, Stefania... ti ringrazio a mia volta della gentilezza :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: grazie per l'ottimo spunto: quasi quasi lascio gift over e metto tra parentesi " la determinazione del soggetto ecc ecc

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search