15:54 Jan 20, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Procedura fallimentare ai sensi del Chapter 11 degli Stati Uniti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luca Tutino Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Parte svincolata/Parte svincolante |
| ||
3 +1 | Parte svincolata/Parte svincolante |
|
Parte svincolata/Parte svincolante Explanation: Suggerito da Linguee (v. allegati), che però fa riferimento a un pdf non più disponibile. In un'altro documento Linguee propone anche la soluzione "esonerata"/"esonerante" che mi pare meno idonea, ma da non necessariamente scartare. Utilizzerei il primo suggerimento, in quanto il termine generico dovrebbe essere poi ulteriormente chiarito dal resto del documento, ossia dal genere di liberatoria correlata a un debito. Comunque il mio consiglio è di procedere con la traduzione utilzzando provvisoriamente questo termine generici, e al termine rivalutare la possibilità di utilizzare un termine più specifico avendo ben chiari tutti i dettagli e il contenuto complessivo del documento. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-01-20 18:06:51 GMT) -------------------------------------------------- *non necessariamente da* |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
released party/releasing party Parte svincolata/Parte svincolante Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.