GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Aug 17, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Financial Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 01:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | titolare di garanzia a tal fine autorizzato |
| ||
3 | creditore titolare dell'ipoteca / pegno di beni aziendale e autorizzato a far valere la garanzia |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
qualifying charge holder creditore titolare dell'ipoteca / pegno di beni aziendale e autorizzato a far valere la garanzia Explanation: mean ing IMO a chargee or mortgagee of a company debenture. scusi - for coming in late on this one. I know what the English means - not too sure about the Italian equivalent: Qualifying chargee under a debenture entitled to enforce the floating charge crystalling into a fixed charge over the company's assets and to appont a receiver of the charge. -------------------------------------------------- Note added at 2 jours 21 heures (2020-08-20 12:58:28 GMT) -------------------------------------------------- crystalls/zing into a fixed charge,,,, Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/2... Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/13703111-quali... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
titolare di garanzia a tal fine autorizzato Explanation: Il termine sembra fare riferimento a a questo concetto: https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-202-3140?transi... In tal caso il "charge holder" è semplicemente il titolare di una garanzia reale, e "qualifying" indica proprio che la garanzia è tale da concedere al titolare il diritto di nominare un "administrator" o un "receiver". La facoltà di nominare l'amministratore era stata già menzionata nel testo, quindi basta specificare "a tal fine autorizzato". PS: tra l'altro di "charge holder" era stata fornita una traduzione proprio qui: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/... https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/3-202-3140?originationContext=document&transitionType=DocumentItem&contextData=%28sc.Default%29&c https://www.realbusinessrescue.co.uk/articles/directors-advice/what-are-the-rights-of-a-qualifying-chargeholder |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.