barge pole

Italian translation: non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:barge pole
Italian translation:non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo
Entered by: Irene Argenti

13:25 Jul 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Food & Drink / birre
English term or phrase: barge pole
Salve.
Ho un testo sulle birre e sulla loro produzione.
Trovo: "It’s absolutely fantastic. Every Year there’s new hops. For years all there was were Fuggles and Goldings and stuff I wouldn’t touch with a barge pole. Most British hops… I’m just not a big fan. Our climate is not hot enough to get the right oils in the hops; you get these more muted flavours that are great for old-fashioned English bitters.”

Grazie a tutti
Irene Argenti
Italy
Local time: 13:49
non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo
Explanation:
espressione metaforica

Wouldn't touch with a barge-pole

Meaning

Said of something or someone so unappealing that one wouldn't want to approach near.
Selected response from:

F Filippi
Italy
Local time: 12:49
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo
F Filippi
3 +3non avrei preso in considerazione per nulla al mondo
Ester Maria Formichella
3 +2... che non avrei considerato neanche di striscio
Fabrizio Zambuto
3 +1roba che non avrei bevuto neanche con una pistola puntata alla tempia
AdamiAkaPataflo
4non avrei usate neanche morto/sotto tortura
Lorraine Buckley (X)
3 +1roba che al solo pensiero rabbrividisco/mi si rivolta lo stomaco
Cristina Munari
3non andrei a ficcarmi/non mi ci metterei per tutto l'oro del mondo
Giuseppe Bellone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
non avrei preso in considerazione per nulla al mondo


Explanation:
Frase idiomatica -I wouldn’t touch with a barge pole
something that you say which means that you think someone or something is so bad that you do not want to be involved with them in any way
http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch wi...

Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Più bella della mia. :)
10 mins
  -> Grazie Giuseppe ;)

agree  F Filippi
1 day 23 hrs
  -> Grazie

agree  tradu-grace
2 days 2 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non andrei a ficcarmi/non mi ci metterei per tutto l'oro del mondo


Explanation:
L'idea è questa.
Vedi :http://idioms.thefreedictionary.com/I wouldn't touch with a ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-07-19 13:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

O forse al tempo passato, credo.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
non li avrei sfiorati con un dito, non li avrei assaggiati per niente al mondo


Explanation:
espressione metaforica

Wouldn't touch with a barge-pole

Meaning

Said of something or someone so unappealing that one wouldn't want to approach near.

F Filippi
Italy
Local time: 12:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
1 min
  -> grazie!

agree  Giuseppe Bellone: Resa migliore della mia :))
6 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roba che non avrei bevuto neanche con una pistola puntata alla tempia


Explanation:
visto che parliamo di birre
il barge pole è la LUNGA pertica con cui si sospinge una chiatta, quindi "touch with a barge pole" = tenersi a distanza

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone
6 mins
  -> Grazie, Giuseppe :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... che non avrei considerato neanche di striscio


Explanation:
per rimanere sull'idiomatico...

una proposta come variazione a quelle sopra...

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Sintentica, mi piace. :)
2 mins
  -> Grazie Beppe!:)

agree  tradu-grace: piace anche a me
2 days 2 hrs
  -> grazie Grace:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non avrei usate neanche morto/sotto tortura


Explanation:
Come già spiegato da altri, I wouldn't touch with a barge pole è una frase idiomatica.
Però qui parliamo di varietà di luppolo (Fuggles, Goldings) usate nella produzione di birra ed il tipo - che usa linguaggio piuttosto informale, sta 'schifando' queste varietà. Per cui suggerisco questa frase

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roba che al solo pensiero rabbrividisco/mi si rivolta lo stomaco


Explanation:
altra possibilità

Cristina Munari
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  #JuliaC#: "Mi si rivolta lo stomaco" rende bene l'idea, si ricollega alle birre e alla sensazione che si vuole esprimere solitamente con questa espressione, la nausea, il disgusto, il voltastomaco.
2 hrs
  -> Grazie, anche se sono arrivata un po' in ritardo rispetto alle altre soluzioni proposte...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search