Terminus

Italian translation: punto di uscita/arrivo/destinazione

09:58 Oct 21, 2019
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / terminator
English term or phrase: Terminus
& Once the Portal **Terminus** is built, any armies you send to the Alliance Portal will be instantly sent to the Portal Terminus.

& An Alliance Terminus cannot be built in another alliances' territory; however they CAN be built in Coalition territories.

After it is built, its Defense will automatically start to drop by $2 points/minute.& When Defense reaches 0, the Alliance Terminus will disappear.
Diego Sibilia
Italy
Local time: 03:08
Italian translation:punto di uscita/arrivo/destinazione
Explanation:
In questo caso il senso mi sembra letterale. Dovrebbe trattarsi semplicemente del "capolinea" di un sistema di trasporto. Suppongo che nel gioco le unità entrino in un "portale" per poi uscire al "capolinea", cioè al "terminus", anche se "capolinea" farebbe più pensare a una linea di autobus...

Vedi anche l'esempio riportato sotto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-28 14:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti non ho proposto "capolinea" come soluzione :)

Se fossi stato io a tradurre (e avendo a disposizione solo quelle tre stringhe come contesto), avrei usato tranquillamente "Punto di arrivo (del portale)" o "Destinazione" (con la maiuscola).

Comunque sia, in generale, quando vedo una domanda in cui il richiedente mette solo il testo sorgente e un termine, senza alcuna elaborazione, perdonami, ma la prima cosa che mi viene in mente è che stia chiedendo il significato del termine, più che possibili alternative (a qualcosa che non ha specificato)...

Detto questo, il solo "portale" che conosco nell'universo di Terminator è quello dei film, cioè questo: http://www.youtube.com/watch?v=pgh8IjBUzfU ma si tratta di viaggio nel tempo, non c'è nulla da costruire nel "punto di arrivo" ed è solo un individuo a spostarsi... e dal testo che hai pubblicato non è possibile capire molto di più (tranne il fatto che si costruisce qualcosa che "sparisce" da sola dopo un tot di tempo e che si trasferiscono "armies").

L'unica alternativa un po' più 'particolare' o atipica che mi viene in mente è "Terminale", che alla fine deriva dal "terminal" inglese, a sua volta legato al "terminus" latino. "4 Stazione terminale di linee aeree o di servizi di trasporto pubblici SIN capolinea" - http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/terminale...

Usare qualcosa di simile potrebbe aiutare a evitare eventuali confusioni con altri termini comuni (anche se l'uso della maiuscola dovrebbe farlo già di suo).
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 03:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stazione/struttura
Eleonora Venti Webb
3punto di uscita/arrivo/destinazione
Mirko Mainardi


  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terminus
stazione/struttura


Explanation:
Destinazione

Eleonora Venti Webb
Italy
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
terminus
punto di uscita/arrivo/destinazione


Explanation:
In questo caso il senso mi sembra letterale. Dovrebbe trattarsi semplicemente del "capolinea" di un sistema di trasporto. Suppongo che nel gioco le unità entrino in un "portale" per poi uscire al "capolinea", cioè al "terminus", anche se "capolinea" farebbe più pensare a una linea di autobus...

Vedi anche l'esempio riportato sotto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-10-28 14:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti non ho proposto "capolinea" come soluzione :)

Se fossi stato io a tradurre (e avendo a disposizione solo quelle tre stringhe come contesto), avrei usato tranquillamente "Punto di arrivo (del portale)" o "Destinazione" (con la maiuscola).

Comunque sia, in generale, quando vedo una domanda in cui il richiedente mette solo il testo sorgente e un termine, senza alcuna elaborazione, perdonami, ma la prima cosa che mi viene in mente è che stia chiedendo il significato del termine, più che possibili alternative (a qualcosa che non ha specificato)...

Detto questo, il solo "portale" che conosco nell'universo di Terminator è quello dei film, cioè questo: http://www.youtube.com/watch?v=pgh8IjBUzfU ma si tratta di viaggio nel tempo, non c'è nulla da costruire nel "punto di arrivo" ed è solo un individuo a spostarsi... e dal testo che hai pubblicato non è possibile capire molto di più (tranne il fatto che si costruisce qualcosa che "sparisce" da sola dopo un tot di tempo e che si trasferiscono "armies").

L'unica alternativa un po' più 'particolare' o atipica che mi viene in mente è "Terminale", che alla fine deriva dal "terminal" inglese, a sua volta legato al "terminus" latino. "4 Stazione terminale di linee aeree o di servizi di trasporto pubblici SIN capolinea" - http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/terminale...

Usare qualcosa di simile potrebbe aiutare a evitare eventuali confusioni con altri termini comuni (anche se l'uso della maiuscola dovrebbe farlo già di suo).

Example sentence(s):
  • Portal Terminus There is a much smaller connecting portal device known as the Portal Terminus on the Terra Nova side that was sent from Hope Plaza in pieces after the Fourth Pilgrimage.

    Reference: http://terranova.fandom.com/wiki/Time_Portal
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 03:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 664
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Il significato è abbastanza ovvio, cercavo una soluzione migliore di "capolinea" perché sembra davvero di autobus mentre è un gioco di Terminator. Qualche idea geniale?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search