09:58 Oct 21, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / terminator | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 03:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stazione/struttura |
| ||
3 | punto di uscita/arrivo/destinazione |
|
terminus stazione/struttura Explanation: Destinazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
terminus punto di uscita/arrivo/destinazione Explanation: In questo caso il senso mi sembra letterale. Dovrebbe trattarsi semplicemente del "capolinea" di un sistema di trasporto. Suppongo che nel gioco le unità entrino in un "portale" per poi uscire al "capolinea", cioè al "terminus", anche se "capolinea" farebbe più pensare a una linea di autobus... Vedi anche l'esempio riportato sotto. -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2019-10-28 14:07:04 GMT) -------------------------------------------------- Infatti non ho proposto "capolinea" come soluzione :) Se fossi stato io a tradurre (e avendo a disposizione solo quelle tre stringhe come contesto), avrei usato tranquillamente "Punto di arrivo (del portale)" o "Destinazione" (con la maiuscola). Comunque sia, in generale, quando vedo una domanda in cui il richiedente mette solo il testo sorgente e un termine, senza alcuna elaborazione, perdonami, ma la prima cosa che mi viene in mente è che stia chiedendo il significato del termine, più che possibili alternative (a qualcosa che non ha specificato)... Detto questo, il solo "portale" che conosco nell'universo di Terminator è quello dei film, cioè questo: http://www.youtube.com/watch?v=pgh8IjBUzfU ma si tratta di viaggio nel tempo, non c'è nulla da costruire nel "punto di arrivo" ed è solo un individuo a spostarsi... e dal testo che hai pubblicato non è possibile capire molto di più (tranne il fatto che si costruisce qualcosa che "sparisce" da sola dopo un tot di tempo e che si trasferiscono "armies"). L'unica alternativa un po' più 'particolare' o atipica che mi viene in mente è "Terminale", che alla fine deriva dal "terminal" inglese, a sua volta legato al "terminus" latino. "4 Stazione terminale di linee aeree o di servizi di trasporto pubblici SIN capolinea" - http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/terminale... Usare qualcosa di simile potrebbe aiutare a evitare eventuali confusioni con altri termini comuni (anche se l'uso della maiuscola dovrebbe farlo già di suo). Example sentence(s):
Reference: http://terranova.fandom.com/wiki/Time_Portal |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.