gross indecency

Italian translation: atti osceni

16:07 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - History / essay on homosexual history
English term or phrase: gross indecency
Il contesto non è legale ma storico, solo che si citano numerosi atti e leggi che nei secoli hanno regolato il reato di omosessualità e le relative pene.

In 1885 the famous Labouchère Amendment to the Criminal Law Amendment Act made all male homosexual activities (acts of "gross indecency") illegal, punishable by up to two years hard labour.

Io ho tradotto:

Ma nel 1885 il famoso emendamento Labouchère al Criminal Law Amendment Act rese illegali tutti gli atti omosessuali maschili (come reato di oltraggio al pudore) punibili con una pena ai lavori forzati fino a due anni.

Domande: "gross indecency" si può tradurre con oltraggio al pudore? Altrove l'ho visto tradotto come cattiva condotta ma non mi pare il caso
Il nome degli Atti del parlamento li potrei lasciare in Inglese oppure è il caso che li traduca?
Restituta Castiello
Local time: 23:58
Italian translation:atti osceni
Explanation:
Entrambe le forme mi paiono attestate. Siccome il reato di gross indecency attiene normalmente alla consumazione di atti sessuali, questa traduzione mi parrebbe preferibile. A te la scelta della dizione più appropriata.
Selected response from:

Andrea Pardini
Italy
Local time: 23:58
Grading comment
Propenderei per questa soluzione perchè non sono sicura che esista un reato per oltraggio al pudore o se è solo una formula giuridica. Comunque è vero, sono documentate entrambe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4grave oltraggio al pudore
Milena Bosco (X)
3 +1atti osceni
Andrea Pardini


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
grave oltraggio al pudore


Explanation:
A mio parere.
Buon fine settimana, Milena

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giada Aramu: si! sono d'accordo!
4 mins

agree  Ada Dell'Amore (X): per una pena di due anni con lavori forzati credo che "grave" sia proprio necessario
4 mins

agree  Maria Rosa Fontana
23 mins

agree  Rossella Mainardis
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
atti osceni


Explanation:
Entrambe le forme mi paiono attestate. Siccome il reato di gross indecency attiene normalmente alla consumazione di atti sessuali, questa traduzione mi parrebbe preferibile. A te la scelta della dizione più appropriata.

Andrea Pardini
Italy
Local time: 23:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Propenderei per questa soluzione perchè non sono sicura che esista un reato per oltraggio al pudore o se è solo una formula giuridica. Comunque è vero, sono documentate entrambe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kroz
22 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search