yankee

Italian translation: Americani del New England

09:30 Feb 14, 2013
English to Italian translations [PRO]
History / epressioni e modi di dire
English term or phrase: yankee
Vorrei suggerimenti sulla corretta traduzione italiana del termone yankee in questo contesto (Si tratta di una lettera a Roosevelt scritta nel 1945 dal direttore dell'Ufficio per lo sviluppo scientifico USA, sulla politica scientifica da adottare dopo la guerra.):

Today, it is truer than ever that basic research is the pacemaker of technological progress. In the nineteenth century, Yankee mechanical ingenuity, building largely upon the basic discoveries of European scientists, could greatly advance the technical arts. Now the situation is different.
budu
Local time: 13:02
Italian translation:Americani del New England
Explanation:
Credo che si debba riprendere la terminologia originaria ottocentesca. Si parla del 19° secolo.
Selected response from:

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 13:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1americano/a
Françoise Vogel
3 +1americani
Federico Odorizzi
4Americani del New England
MariaGrazia Pizzoli
4Yankee
Michael Korovkin
3merica del Nord
almacarle


Discussion entries: 14





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
americani


Explanation:
Yankee e Dixie erano soprattutto nell'ottocento termini utilizzati rispettivamente per gli abitanti del nordest e del sud degli Stati Uniti. Le differenze erano soprattutto cuturali, industriali e nelle scelte politiche, e queste differenze son oin parte ciò che ha portato alla guerra di secessione.

In questo caso però stiamo parlando di tempi successivi, quindi credo che vada interpretato semplicemente come americani. Quindi il senso di quel periodo per me è che l'ingegno degli americani era stato ciò che aveva permesso un grande sviluppo basandosi sulle scoperte degli europei.

Federico Odorizzi
Italy
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Alessandra Meloni
9 mins

disagree  MariaGrazia Pizzoli: ma il testo parla degli yankee del 19° secolo
14 mins

agree  zerlina
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
americano/a


Explanation:
semplicemente

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-02-14 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

To foreigners, a Yankee is an American.
To Americans, a Yankee is a Northerner.
To Northerners, a Yankee is an Easterner.
To Easterners, a Yankee is a New Englander.
To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.
And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pies for breakfast.

Françoise Vogel
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  almacarle: delizioso:-) mi hai fatto sorridere:-) grazie
9 mins
  -> ciao e grazie del sorriso condiviso

disagree  MariaGrazia Pizzoli: si parla del 19° secolo. Appunto. E a ragione. Anche a me pare di capire che chi traduce esiti.( BTW chi traduce è un uomo?)
15 mins
  -> e infatti mi pare di capire che il traduttore esita... //Perché ho pensato che "budu" potesse essere maschile? un'associazione con "Boudu sauvé des eaux"... ;-)

agree  zerlina: carinoooo!:-)) (per il testo sotto la risposta ovviously)
3 hrs
  -> vero? :))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merica del Nord


Explanation:
gli yankee erano i soldati americani Nordisti della guerra di Secessione. quindi credo sia relativo alle fabbriche del Nord degli Stati Uniti


almacarle
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Americani del New England


Explanation:
Credo che si debba riprendere la terminologia originaria ottocentesca. Si parla del 19° secolo.

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ilaria Guariglio: Secondo me a un lettore italiano "Americani del New England" non dice niente. Credo di essermi fatta influenzare da tutti i disagree messi da MariaGrazia :-)
20 mins
  -> Beh, ma come li fai ignoranti, gli Italiani. Ahi,Ahi, Ilaria. Mai perdere la bussola.

neutral  zerlina: come Ilaria, pur pensando che un 'neutral' sia sufficiente per esprimere un pensiero 'divergente':-)
2 hrs
  -> grazia, Zerlina.

agree  Mauro Miccolis (X): Io sono solo in parte d'accordo con quello che dice Ilaria. E' vero anche che specificare la provenienza sarebbe un'informazione aggiuntiva interessante.
3 hrs
  -> grazie. A mio giudizio non è informazione aggiuntiva. E' essenziale:R. sta dicendo che oramai le competenze degli Americani non sono più quelle degli yankee.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yankee


Explanation:
Tradurre "yankee" sarebbe come tradurre "computer" (seppur Francesi lo fanno...) oppure "facebook" (non lo fanno neanche i Francesi!). Lascialo com'è! :)

Michael Korovkin
Italy
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MariaGrazia Pizzoli: No, Non è la stessa cosa di "computer". Yankee è termine che ha una storia di almeno de secoli dietro di sé. E una traduzione la storia deve conservare, a mio parere. Sì, ma non mi pare opportuno usarlo qui. Non a caso. R, americano, nel '45 usa yankee.
1 hr
  -> Boh, non ho capito... Intendevo dire che sia un termine comunemente usato in tutto il mondo a diventare internazionale. Che lo diventasse da secoli o da anni, non ha alcuna importanza. + Se lo dice Lei...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search