blank check

Italian translation: Gli hanno dato carta bianca

14:45 Oct 13, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: blank check
Frase di riferimento: Yet, Western Academia attributed to Pythagoras and the so-called Pythagoreans, an open-ended list of major achievements. They were issued a blank check by Western academia.

Secondo voi è giusto tradurre in italiano "issued a blank check" con rilasciati con un assegno in bianco?
O forse è un modo di dire?

Grazie!
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 00:02
Italian translation:Gli hanno dato carta bianca
Explanation:
Lasciare un assegno in bianco, metaforicamente, vuol dire dare massima libertà di azione.
Vedi qua la definizione: http://www.thefreedictionary.com/blank cheque
L'equivalente espressione idiomatica in italiano è appunto "dare carta bianca".
Selected response from:

Roberto Ciampi
Italy
Local time: 00:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Gli hanno dato carta bianca
Roberto Ciampi
4 +2Fidarsi ciecamente
Anne Savaris
4è come se ad essi fosse stato rilasciato un assegno in bianco
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è come se ad essi fosse stato rilasciato un assegno in bianco


Explanation:
Credo che sia proprio un uso metaforico di questa espressione.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2016-10-13 14:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "è come se fosse stato rilasciato loro..."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Fidarsi ciecamente


Explanation:
Ma anche rilasciare un assegno in bianco è um modo di dire che si può usare in italiano, sta a te decidere!

http://www.riassuntini.com/significato-di/rilasciare-o-dare-...

Buon lavoro!

Anne Savaris
Brazil
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: si sono fidati ciecamente mi sembra una buona resa qui-anche perchè la frase inizia con yet' quindi sottointende che magari si sono fidati troppo
57 mins
  -> Grazie, Lisa!

agree  martini: IMO questa resa non stride con il contesto storico, le altre proposte sì
17 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Gli hanno dato carta bianca


Explanation:
Lasciare un assegno in bianco, metaforicamente, vuol dire dare massima libertà di azione.
Vedi qua la definizione: http://www.thefreedictionary.com/blank cheque
L'equivalente espressione idiomatica in italiano è appunto "dare carta bianca".

Roberto Ciampi
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thor3
3 hrs
  -> Grazie :)

agree  Shera Lyn Parpia
4 hrs
  -> Grazie :)

agree  Vojislava Jankovic (X)
1 day 3 hrs

agree  Anita M. A. Mazzoli
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search