(to be) better off with it than without it

Italian translation: meglio con che senza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(to be) better off with it than without it
Italian translation:meglio con che senza
Entered by: Alessandra Renna

15:27 Aug 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: (to be) better off with it than without it
qualcuno sa spiegarmi questa frase idiomatica, che non conosco proprio?
Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 12:50
meglio con che senza
Explanation:
Il concetto è quello espresso da Loretta. Solo un'alternativa per la traduzione, la mia
" better off
In a better or more prosperous condition: would be better off taking the train instead of driving; felt better off after the rise in stock prices."
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0218100.html
Selected response from:

Alessandra Renna
Local time: 12:50
Grading comment
Ah ah! Certo... dire di un buon cliente che ti fa guadagnare tanto che "stai meglio con che senza" è una tale banalità che pensavo che chissà cosa volesse dire questo qui... mi sono proprio persa nel classico bicchier d'acqua! GRAZIE A TUTTI!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4meglio con che senza
Alessandra Renna
3 +1star meglio con piuttosto che senza (qualcosa)
Loretta Bertoli
4passarsela/stare meglio senza (qualcuno/qualcosa)
Ivana Giuliani
3se non ci fosse non se la passerebbe così bene
Alfredo Tutino


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
star meglio con piuttosto che senza (qualcosa)


Explanation:
il significato è in generale questo, in teoria prima della frase dovrebbe essere nominato il "qualcosa" che conviene avere piuttosto che non avere

Loretta Bertoli
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: sì, grazie, lo so anche io il significato letterale! Volevo sapere se c'è un modo di dire in italiano ... si parla di un resposnabile di un ufficio acquisti che "sta meglio con che senza" un prodotto che vende... mi sembrava demenzialmente ovvio, per questo chiedevo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graziano Scaldaferri (X)
32 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
meglio con che senza


Explanation:
Il concetto è quello espresso da Loretta. Solo un'alternativa per la traduzione, la mia
" better off
In a better or more prosperous condition: would be better off taking the train instead of driving; felt better off after the rise in stock prices."
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0218100.html

Alessandra Renna
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ah ah! Certo... dire di un buon cliente che ti fa guadagnare tanto che "stai meglio con che senza" è una tale banalità che pensavo che chissà cosa volesse dire questo qui... mi sono proprio persa nel classico bicchier d'acqua! GRAZIE A TUTTI!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floriana Fascritti: Concordo con questa soluzione. A Milano si direbbe "piutost che nient l'è mej piutost!" Traduzione: piuttosto che niente, è meglio il piuttosto.
12 mins
  -> Grazie, Floriana

agree  Umberto Cassano: ottima
1 hr
  -> Grazie. Sei sempre gentile!

agree  Raffaella Panigada: Floriana mi ha tolto le parole di bocca!
1 hr
  -> grazie ancora

agree  Valeria Faber
2 days 15 hrs
  -> Grazie, Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passarsela/stare meglio senza (qualcuno/qualcosa)


Explanation:
Altra possibile traduzione!
riferimento: Dizionario d'inglese Picchi

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: immagino volessi dire "passarsela meglio con"... :-)
42 mins
  -> Grazie Alfredo di avermelo fatto notare ma io mi riferivo a to be better off (without sb/st). Ma avevo letto velocemente! In realtà il senso della frase è un altro! Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
he's better off with it than without it
se non ci fosse non se la passerebbe così bene


Explanation:
una possibilità, per il tuo contesto, è forse quella girare la frase al negativo - quello che ho scritto è solo un esempio, ovviamente, che può benissimo risultare troppo colloquiale per il tuo complessivo contesto; ma forse può suggerirti qualche idea migliore.

Forse vale la pena di notare, comunque, che "better off" non è che il comparativo di "well-off", che spesso viene tradotto con "benestante", cui mi pare corrispondere abbastanza bene, anche nella derivazione etimologica; lo star bene di cui si tratta quindi si riferisce in primo luogo alle condizioni economiche, come suggerisce, al di là del momento di distrazione, la proposta di Ivana.

Alfredo Tutino
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search