\"Keep it sharp\"

Italian translation: l\'acutezza negli affari\\acquisti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\\\"Keep it sharp\\\"
Italian translation:l\'acutezza negli affari\\acquisti
Entered by: Claudia Ariasso

17:43 Jun 20, 2017
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Strisce a fumetti - Politiche aziendali
English term or phrase: \"Keep it sharp\"
Sto traducendo una serie di strisce a fumetti con cui un'azienda illustra tutto ciò che va e non va fatto in materia di conflitto d'interessi, protezione dati, utilizzo delle risorse aziendali.
In una di queste strisce, che si intitola Mr xx keeps it sharp", il protagonista, Mr xx acquista dall'azienda del figlio bicchieri di scarsa qualità per la propria azienda (che opera nel settore delle bevande) che alla prima occasione vanno in frantumi.
Non riesco a cogliere la sfumatura di "keep it sharp" in questo contesto.
Grazie per il vostro aiuto.
Claudia Ariasso
Italy
Local time: 06:02
Mr X ci da proprio un bel taglio (ai costi)!
Explanation:
il gioco di parole quasi sicuramente viene da frasi tipici che troveresti nel manuale del perfetto imprenditore "stay sharp" "keep your business edge" "sharpen your business/market edge" "create cutting edge products" ecc. ecc. ecc.

Quindi il senso è ironico giocando sul fatto che Mr X comprando merce di bassa qualità e poi rompendo i bicchieri invece di mantenere 'sharp' il suo business crea solo dei frantumi di vetro 'taglienti' e pericolosi.

Rendere questo gioco è difficile ma potresti giocare con questi titoli:
1) Mr X ci da proprio un bel taglio! (taglia i prezzi e pensa di fare bene ma...)
2) La proposta tagliente/pungente di Mr. X
3) Mr X taglia i costi/La strategia di Mr. X per tagliare i costi
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:02
Grading comment
Grazie Lisa Jane. Alla fine non ho utilizzato i tuoi suggerimenti e ho elaborato una soluzione un po' diversa, ma mi sei stata d'ispirazione!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Mr X ci da proprio un bel taglio (ai costi)!
Lisa Jane
3resta sul pezzo
Fabrizio Zambuto
3lavora di fino
Antonella Bova


Discussion entries: 6





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"keep it sharp\"
Mr X ci da proprio un bel taglio (ai costi)!


Explanation:
il gioco di parole quasi sicuramente viene da frasi tipici che troveresti nel manuale del perfetto imprenditore "stay sharp" "keep your business edge" "sharpen your business/market edge" "create cutting edge products" ecc. ecc. ecc.

Quindi il senso è ironico giocando sul fatto che Mr X comprando merce di bassa qualità e poi rompendo i bicchieri invece di mantenere 'sharp' il suo business crea solo dei frantumi di vetro 'taglienti' e pericolosi.

Rendere questo gioco è difficile ma potresti giocare con questi titoli:
1) Mr X ci da proprio un bel taglio! (taglia i prezzi e pensa di fare bene ma...)
2) La proposta tagliente/pungente di Mr. X
3) Mr X taglia i costi/La strategia di Mr. X per tagliare i costi



    https://payperhead.com/keep-your-business-edge/
Lisa Jane
Italy
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie Lisa Jane. Alla fine non ho utilizzato i tuoi suggerimenti e ho elaborato una soluzione un po' diversa, ma mi sei stata d'ispirazione!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"keep it sharp\"
resta sul pezzo


Explanation:
visto che si parla di frantumi e comunque to keep it sharp può anche essere interpretato in vari modi, da quello che vedo su internet, alcuni esempi:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=keep sharp
http://www.justjaredjr.com/2016/01/10/charlie-puth-keeps-it-...

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"keep it sharp\"
lavora di fino


Explanation:
Ovviamente è solo una proposta, è chiaro che trovare un'equivalente gioco di parole che associ astuzia/perspicacia e la fragilità dei bicchieri (che appunto vanno in frantumi) è piuttosto complicato, ma mi piaceva questa espressione che racchiude comunque, di per sé, una velata ironia, soprattutto visti i risultati.

Buon lavoro!

Antonella Bova
Local time: 06:02
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search