GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:35 May 11, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Insurance / privacy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 23:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | il contraente / lo stipulante o l'avente diritto |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
il contraente / lo stipulante o l'avente diritto Explanation: Ciao Daniela. Confermo che manca un "or", come confermano anche i seguenti esempi bilingui: https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=2WL... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-05-11 09:35:27 GMT) -------------------------------------------------- Vedi anche altri esempi bilingui di seguito: https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=o2P... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-05-11 10:11:37 GMT) -------------------------------------------------- Riguardo al tuo dubbio accennato nella discussione, credo che sia invece corretta la tua ipotesi della mancanza di un "or". Può anche darsi che "claimant" abbia anche il significato che dici, ma credo che la formula sia proprio quella riportata negli esempi bilingui, nelle due varianti che ti ho indicato, come testimoniano anche numerosissimi esempi in italiano: "Il contraente o l'avente diritto": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source... "Lo stipulante o l'avente diritto": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=Smv... |
| |