GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Mar 20, 2016 |
English to Italian translations [PRO] International Org/Dev/Coop / EU | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 06:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | euro bill |
|
euro bill Explanation: Sono obbligazioni UE a scadenza e importo limitati: https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi... https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi... Come si nota dal secondo link, esiste anche la versione invariata con la "s" del plurale, che, però, è meno corretta sul piano grammaticale. -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2016-03-20 17:18:06 GMT) -------------------------------------------------- Nel senso che è più corretto dire "gli euro bill". Ciò in base alla ben nota regola secondo la quale, in italiano, i termini stranieri di prestito non conservano la desinenza del plurale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.