euro bills

Italian translation: euro bill

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:euro bills
Italian translation:euro bill
Entered by: Alessandro Mannara

17:06 Mar 20, 2016
English to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / EU
English term or phrase: euro bills
The coordination and delivery of major economic reforms and the completion of a fullyfledged monetary union with budgetary prerogatives are key tasks in the short- and mid-term. The longer-term agenda could include better coordination of tax and labour policies to match enhanced budgetary and economic surveillance, and progress towards euro bills and project bonds.
Alessandro Mannara
Italy
Local time: 06:28
euro bill
Explanation:
Sono obbligazioni UE a scadenza e importo limitati:

https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi...

https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi...

Come si nota dal secondo link, esiste anche la versione invariata con la "s" del plurale, che, però, è meno corretta sul piano grammaticale.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2016-03-20 17:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che è più corretto dire "gli euro bill". Ciò in base alla ben nota regola secondo la quale, in italiano, i termini stranieri di prestito non conservano la desinenza del plurale.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1euro bill
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
euro bill


Explanation:
Sono obbligazioni UE a scadenza e importo limitati:

https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi...

https://www.google.it/#lr=lang_it&tbs=lr:lang_1it&q="euro bi...

Come si nota dal secondo link, esiste anche la versione invariata con la "s" del plurale, che, però, è meno corretta sul piano grammaticale.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2016-03-20 17:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nel senso che è più corretto dire "gli euro bill". Ciò in base alla ben nota regola secondo la quale, in italiano, i termini stranieri di prestito non conservano la desinenza del plurale.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Strazza Silvia
14 hrs
  -> Grazie Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search