GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Mar 14, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / Website disclaimer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Baldi (X) Italy Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | modello "Contractology" |
| ||
3 | modello di contratto |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
contractology template modello di contratto Explanation: anche se di solito è l'italiano a essere + sfisticato, mi sembra possa bastare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contractology template modello "Contractology" Explanation: Trattandosi di un documento, utilizzerei "modello" (ad es. quelli di Office). Altrimenti, template viene tradotto anche come "tema" nel caso si tratti di blog o siti internet. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2013-03-14 13:07:59 GMT) -------------------------------------------------- Ps: la mia risposta presuppone che "Contractology" sia il nome proprio del modello/template |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.