that will load will be the upload your photos screen

Italian translation: ... ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:that will load will be the upload your photos screen
Italian translation:... ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.
Entered by: Ivana Giuliani

06:52 Mar 16, 2013
English to Italian translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: that will load will be the upload your photos screen
The first screen that will load will be the upload your photos screen

non riesco a renderlo senza troppe ripetizioni...grazie
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:37
... ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.
Explanation:
La prima pagina ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.

E' una possibilità. Nel linguaggio informatico, "pagina" e "schermata" non sono la stessa cosa, ma in questo contesto non tecnico la sovrapposizione dei concetti è accettabile. Una volta cambiato il sostantivo, cambia il verbo e così le ripetizioni si annullano.

Ho volutamente omesso di scrivere "tue/vostre foto" perché la scelta dell'aggettivo personale o della sua omissione dipende dal modo in cui stai traducendo il testo nel suo complesso.

Buon lavoro!
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 09:37
Grading comment
Grazie.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3... ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.
Elisa Farina


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.


Explanation:
La prima pagina ad aprirsi sarà la schermata per il caricamento delle foto.

E' una possibilità. Nel linguaggio informatico, "pagina" e "schermata" non sono la stessa cosa, ma in questo contesto non tecnico la sovrapposizione dei concetti è accettabile. Una volta cambiato il sostantivo, cambia il verbo e così le ripetizioni si annullano.

Ho volutamente omesso di scrivere "tue/vostre foto" perché la scelta dell'aggettivo personale o della sua omissione dipende dal modo in cui stai traducendo il testo nel suo complesso.

Buon lavoro!

Elisa Farina
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie.
Notes to answerer
Asker: perfetto...anch'io ho usato pagina e aprirsi..Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search