@Rossinka 12:39 Sep 4, 2015
Stavo rispondendo a "si lascia così" e "Il contesto c'è sempre" :-)
Mi spiego meglio... Non credo vada lasciato tale e quale, come dicevi, perché quel "to" dovrebbe essere tradotto, solo che la sua traduzione dipende da come verrà usato quello "spezzone".
Quanto al contesto, a volte capita che qualcuno (specie se si tratta di un cliente finale) abbia l'idea geniale di estrapolare e "taggare" frammenti ricorrenti di un testo e chiedere la traduzione separata di quei frammenti individualmente, che poi pensa di poter utilizzare in stile puzzle ovunque ricorrano (spesso andando incontro a problemi di tipo sintattico e grammaticale in altre lingue). Se capita una cosa simile, e il cliente stesso non ti spiega esattamente in quale contesto quei frammenti verranno inseriti, è praticamente impossibile capirlo da soli, anche osservando il resto del testo (dove probabilmente troverai solo dei tag al posto dei frammenti stessi).
Spero che ora sia più chiaro ciò che intendevo dire...
@Cristina - Secondo me invece "%(collaborator_user_fullname)s" non va toccato, altrimenti il programma non riuscirebbe a sostituire la variabile con il nome nel testo che comparirà a schermo all'utente. |