clad in inky robes

Italian translation: vestiti a lutto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clad in inky robes
Italian translation:vestiti a lutto
Entered by: GAR

15:50 Dec 30, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Psychology?
English term or phrase: clad in inky robes
Articolo pubblicato sul Guardian, si parla del nuovo libro di Harry Potter e di personaggi morti. La frase è questa:
'The deaths scattared through the previous Potter novels return in their (the characters') minds to produce a prevailing mournfulness. Psychologically speaking, most are clad in inky robes.'
Capisco il significato letterale ma mi chiedo se ci sia un altro modo di interpretare la frase. Questo Psychologically speaking mi spiazza...
Ancora una volta, si tratta solo di un esercizio di preparazione ad un esame.
Grazie!
sara bovolenta
United Kingdom
Local time: 03:59
sono vestiti a lutto
Explanation:
hope it helps
cheers
Selected response from:

GAR
Local time: 04:59
Grading comment
Ho capito, grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8sono vestiti a lutto
GAR


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
sono vestiti a lutto


Explanation:
hope it helps
cheers

GAR
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ho capito, grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Sticotti (X): giusto!ho letto il 6o libro e posso confermare!
16 mins
  -> thank u!!

agree  Francesca Callegari: la frase rende bene; psicologicamente parlando si tratta di incapacità di elaborare il lutto, ma all'interno del contesto vestiti a lutto sta molto bene. ciao, buon anno nuovo!
33 mins
  -> thank u!!

agree  Gian
1 hr
  -> thank u

agree  Science451
1 hr
  -> thank u

agree  Elena H Rudolph (X)
1 hr
  -> thank u

agree  Gianluigi Desogus, PhD: vestiti a lutto mi piace, ma sono le menti a essere metaforicamente (psychologically speaking) "vestite a lutto" piuttosto che i personaggi, no? O ho interpretato male la frase?
2 hrs
  -> thank u

agree  Liliana Roman-Hamilton: ottima traduzione
1 day 1 hr
  -> thank u so much

agree  Pnina
3 days 19 hrs
  -> thank u
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search