GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:18 Mar 17, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 11:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | protestare/ritenersi padrone |
| ||
4 | rivendicare |
| ||
3 | pretendere |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
rivendicare Explanation: Il mondo intero può rivendicare XXX, poichè XXX ne rivendica il diritto al mondo intero. Dovrebbe essere così. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protestare/ritenersi padrone Explanation: Il mondo intero protesta contro la XXX; ciò nonostante la XXX si ritiene padrona del mondo intero... Idiom: lay claim to To assert one's right to or ownership of. http://www.thefreedictionary.com/lay claim to -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2008-03-18 00:57:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao Mirra, ti rispondo sulle tue due obiezioni riguardanti "claim" e "for". 1) Il fatto che un termine abbia un doppio senso in una data lingua non significa di per sé che riesca a conservarlo anche dopo essere tradotto in una lingua diversa. Mi sembra che gli esempi siano molto numerosi. Nel nostro caso siamo in presenza di un periodo in cui il termine "claim" può essere ripetuto in inglese con due accezioni leggermente diverse. Spero che converrai facilmente sul fatto che 'to claim' voglia dire 'reclamare/sollevare proteste' mentre per quanto riguarda il significato che esso assume una volta accostato a "To lay" è sufficiente controllare il link che ho 'postato' (arrogarsi il diritto/rivendicare la proprietà = [per estensione] ritenersi padrone). 2) "For" è una preposizione di cui conosciamo tutti il significato generale (per). Il dizionario Hazon, tra gli altri, riporta anche il significato "nonostante/malgrado" sempre intese come preposizioni. Esiste infine una funzione di "for" usato come congiunzione causale con il significato di "poiché/giacché". Secondo me il punto che divide le due frasi complica tutto e di una cosa sono sicuro: il modo in cui tu hai tradotto non è corretto in italiano. Non so se ci hai fatto caso ma la tua proposta di traduzione si regge su due proposizioni distinte che in teoria dovrebbero poter essere entrambe principali. In realtà solo la prima delle due lo è, nel senso che esprime un'azione compiuta. La seconda invece è una proposizione causale (introdotta dalla congiunzione 'dal momento che') che è una contraddizione logica perché manca di una principale a cui appoggiarsi essendo preceduta e seguita da un punto! Io ho forse forzato un po' il significato ma perlomeno non ho creato nessuna subordinata; al contrario mi pare che ci sia bisogno di eliminare il punto e "coordinare" le due frasi e ritengo che - possibilmente - sia meglio farlo attraverso una congiunzione avversativa dato che ciò che l'autore vuole mettere in evidenza è proprio una *contrapposizione* e NON un nesso causale! -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2008-03-18 01:01:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ERRATA CORRIGE: 1) ...conservarlo anche dopo essere _STATO_ tradotto in una lingua diversa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pretendere Explanation: Tutto il mondo può pretendere (di acciuffare) XXX. Dal momento che XXX avanza pretese su tutto il mondo. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2008-03-18 17:57:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- rispondo a Oscar: 1 - Poiché in inglese è usato sempre 'claim', secondo me, una soluzione che permettesse di usare un solo termine nelle due frasi sarebbe alquanto preferibile. 2 - Avrei piacere di vedere un link al dizionario Hazon che indichi che la traduzione più diffusa è 'cio nonostante'. Mi risulta che sia corretto separare principale e subordinata dal punto qualora il testo lo richieda. E secondo me era uno di quei casi. Ti diro di più: oltre ad essere più rispettoso della 'cadenza' del testo originale a me piace anche molto di più di come hai scritto tu! Inoltre, sono completamente in disaccordo con la tua analisi del testo: lì c'è una causa ed effetto chiarissima. Sarebbe 'poiché A fa questo a B, B fa altrettanto ad A. Come peraltro chiarisce anche esaurientemente l'uso di 'For' :) ciao Ps. il dizionario Hazon per Garzanti dice questo for prep. 1 (scopo) per, allo scopo di, al fine di: you must apply - the grant next month, devi fare domanda per la borsa di studio il mese prossimo; we met -... for cong. (gener. form.) poiché, perché, dal momento che [cfr. because, as, since]: they were astonished when he won the literary prize - he had never shown... il tuo? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.