before I began to transition

Italian translation: prima che intraprendessi la mia trasformazione/il mio passaggio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:before I began to transition
Italian translation:prima che intraprendessi la mia trasformazione/il mio passaggio
Entered by: Rosario Liberto

14:59 Nov 24, 2012
English to Italian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: before I began to transition
Salve, sto traducendo un articolo giornalistico sulle donne transgender, e mi chiedo se ho tradotto bene il sostantivo di una frase.

Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e il sostantivo tra due asterischi :

Before I began to *transition* in 2003, no one was really talking about gender. Being transgender was still associated with drag queens on the “Jerry Springer” show or with prostitutes. That was it.
Before I began to transition in 2003, no one was really talking about gender. Being transgender was still associated with drag queens on the “Jerry Springer” show or with prostitutes. That was it.
We certainly didn’t discuss it in my Catholic household in Camden, N.J. It took me until after I graduated from college at 22 to learn about and express my gender identity.




Poichè da qui il transessuale inizia a raccontare la sua storia, mi sembra appropriato tradurre ''transition'' con ''trasformazione'', il che ovviamente intende la trasformazione del suo corpo.
Rosario Liberto
Italy
Local time: 18:15
prima che intraprendessi la mia trasformazione/il mio passaggio
Explanation:
verso l'altro sesso, si intende

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-11-24 15:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

sì, scusa, non avevo visto l'ultima riga. Passaggio va benissimo


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-24 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Trasformazione o passaggio

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-11-26 10:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con i colleghi che hanno consigliato alcune modifiche stilistiche. Infatti ho messo un indice di 'confidence' medio. La mia voleva solo essere un'indicazione sul significato del testo sorgente. Poi, si sa, in inglese lo stesso termine può essere usato come sostantivo, verbo, aggettivo, quindi il traduttore deve usare la sua fantasia per rendere al meglio il senso in un'altra lingua :-)
Selected response from:

Sarah Jane Webb
Local time: 18:15
Grading comment
Grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5prima di iniziare il mio percorso di transizione
Emanuele Turricchia
3 +3prima che intraprendessi la mia trasformazione/il mio passaggio
Sarah Jane Webb


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
before i began to transition
prima di iniziare il mio percorso di transizione


Explanation:
"Transizione" è il termine più utilizzato in questo contesto. Se l'articolo non è troppo generalistico penso si capisca abbastanza bene.




    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Transizione_(transgenderismo)
Emanuele Turricchia
Italy
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Emanuela.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessio Oggianu: Transizione è specifico e perfetto! Si potrebbe anche dire "prima che iniziassi la mia transizione", e il significato sarebbe altrettanto chiaro.
1 hr

agree  Danila Moro: concordo con Alessio
2 hrs

agree  MariaGrazia Pizzoli: con Alessio. ma, credo, si possa ulteriormente ricercare, al di là della soddisfazione del richiedente.
5 hrs

agree  Giuseppe Bellone
16 hrs

agree  Desila
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
before i began to transition
prima che intraprendessi la mia trasformazione/il mio passaggio


Explanation:
verso l'altro sesso, si intende

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-11-24 15:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

sì, scusa, non avevo visto l'ultima riga. Passaggio va benissimo


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-24 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Trasformazione o passaggio

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-11-26 10:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con i colleghi che hanno consigliato alcune modifiche stilistiche. Infatti ho messo un indice di 'confidence' medio. La mia voleva solo essere un'indicazione sul significato del testo sorgente. Poi, si sa, in inglese lo stesso termine può essere usato come sostantivo, verbo, aggettivo, quindi il traduttore deve usare la sua fantasia per rendere al meglio il senso in un'altra lingua :-)

Sarah Jane Webb
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!!
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry
1 min
  -> grazie :-)

agree  Giuseppe Bellone
6 mins
  -> grazie

agree  MariaGrazia Pizzoli: con il significato. credo che si debba ulteriormente indagare sulla resa in italiano ( ma non ho una proposta alternativa)
6 hrs
  -> grazie

neutral  Pierluigi Bernardini: solo una nota: "prima che intraprendessi" è un po' pesantino, meglio "prima di intraprendere".
6 hrs
  -> sono d'accordo, grazie Pierluigi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search