spreading is arms wide was way cool

Italian translation: gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: spreading is arms wide was way cool
Italian translation:gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte

07:56 Jan 2, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-05 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: spreading is arms wide was way cool
Oh, and add to the fact that John Carter was a Southerner, could live forever, and could go to Mars by just spreading is arms wide was way cool
Iberi (X)
gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte
Explanation:
Oh e se aggiungiamo che John Carter era originario del/proveniva dal Sud, era immortale e gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte... fantastico a dire poco.

La frase fa riferimento a diverse caratteristiche di John Carter, personaggio di fantasia del romanzo John Carter di Marte (John Carter of Mars). Vedi http://blog.newtoncompton.com/john-carter-di-marte/

1) Il personaggio è originario della Virginia, situata nella zona meridionale degli Stati Uniti (il "Sud")

2) Il personaggio è quasi immortale - vedi http://scifi.stackexchange.com/questions/3215/is-john-carter...

3) Aveva braccia poderose/muscolose/possenti
Selected response from:

Andrea Alvisi (X)
Belgium
Local time: 14:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte
Andrea Alvisi (X)
4allargando le braccia era più che bello
J Tomkowicz
4(poteva andare su Marte semplicemente) aprendo le braccia, era troppo/a dir poco spettacolare
Pierluigi Bernardini
3e poteva andare su Marte semplicemente allargando le braccia, era troppo bello
Caterina Macaluso


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allargando le braccia era più che bello


Explanation:
...il fatto che potesse andare a Marte (semplicemente) allargando le braccia era più che bello/fantastico/forte
Qui si intende aprire/allargare le braccia imitando le ali di un ucello che vola, non come Superman che le stende davanti.

J Tomkowicz
Italy
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Alvisi (X): andare "su" Marte
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte


Explanation:
Oh e se aggiungiamo che John Carter era originario del/proveniva dal Sud, era immortale e gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte... fantastico a dire poco.

La frase fa riferimento a diverse caratteristiche di John Carter, personaggio di fantasia del romanzo John Carter di Marte (John Carter of Mars). Vedi http://blog.newtoncompton.com/john-carter-di-marte/

1) Il personaggio è originario della Virginia, situata nella zona meridionale degli Stati Uniti (il "Sud")

2) Il personaggio è quasi immortale - vedi http://scifi.stackexchange.com/questions/3215/is-john-carter...

3) Aveva braccia poderose/muscolose/possenti

Andrea Alvisi (X)
Belgium
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: non male Andrea leggendola tutta :)
2 hrs
  -> Grazie! Concordo che l'inglese sia abbastanza penoso, ma che ci vuoi fare :)

agree  Françoise Vogel: complimenti anche per averne fatto un discorso compiuto :)
4 hrs
  -> Grazie!

agree  Elena Zanetti: chiarissimo..
4 hrs
  -> Grazie Elena!

agree  Magda Falcone
5 hrs
  -> Grazie!

agree  Enrico Antonio Mion
5 hrs
  -> Grazie Enrico!

agree  Mariagrazia Centanni
13 hrs
  -> Grazie!

agree  Francesco Badolato
1 day 11 hrs
  -> Grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(poteva andare su Marte semplicemente) aprendo le braccia, era troppo/a dir poco spettacolare


Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-02 11:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

anziché "andare su Marte" puoi mettere "raggiungere Marte" per snellire la frase...

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e poteva andare su Marte semplicemente allargando le braccia, era troppo bello


Explanation:
tradurrei così

Caterina Macaluso
Italy
Local time: 14:48
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search