> 02:48 Apr 8, 2005
In realt� il problema non � solo l'espressione "global player", per cui forse giocatore globale potrebbe andare. Il mio imbarazzo nasce dal collegare le due frasi tradotte. Forse perch� in italiano dopo " .. che fa accadere le cose nel mondo, come nell'infelice fase americana" io avrei messo due punti. Intende "political actor" come "global player"? Ci vogliono i due punti allora, perch� l'autore non li mette? La punteggiatura dell'inglese rester� per me sempre un mistero. O � un typo. Aiuto, non ne esco. |