10:46 Sep 13, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Radogna United States Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rilasciare una garanzia/offrire una garanzia |
| ||
3 | contrarre un'obbligazione (vincolo) |
|
contrarre un'obbligazione (vincolo) Explanation: Concordo con il tuo dubbio. Non penso che in questo contesto possa essere interpretato come cauzione. Propendo maggiormente per "obbligazione" o "vincolo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rilasciare una garanzia/offrire una garanzia Explanation: "Bond" rappresenta una "garanzia" quando usato dell'ambito dei contratti commerciali internazionali, come torvato sul dizionario legale di Di Palma. Inoltre apri riferimento web inerente le problematiche dei contratti commerciali internazionali, troverai la frase esemplificativa allegata in cui bond e security sono usati come sinonimi. Example sentence(s):
Reference: http://filodiritto6.rssing.com/chan-13741789/all_p33.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.