07:44 Aug 1, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / user agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angie Garbarino Local time: 12:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
non sono da considerarsi idonei/affidabili Explanation: Un tentativo. Buon lavoro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non devono essere presi come riferimento Explanation: Ovvero, potrebbero anche essere affidabili, ma non potendolo garantire e non assumondoci la responsabilità di info svagliate sconsigliamo di usarle come (unico) riferimento per qualsiasi finalità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
su cui non si deve fare affidamento Explanation: su cui non si deve fare affidamento Reference: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/to+re... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non sono intesi per... Explanation: eventuale scopo particolare -------------------------------------------------- Note added at 2 days 7 hrs (2020-08-03 14:49:30 GMT) -------------------------------------------------- Specifico che in contrattualistica si dice così. guarda queste condizioni generali di vendita https://www.alfaelectric.com/wp-content/uploads/2018/03/cond... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|