This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Organi aziendali
English term or phrase:Termination
PERIOD AND TERMINATION XXX and the user may terminate these terms at any time without prior notice. The user may terminate these Terms by not using the Service.
Mi sto occupando di una revisione. Ho trovato Termination tradotto come "Revoca" (terminate quindi revocare). Credo che il termine corretto qui sia Recesso/recedere, che ha una valenza meno "unilaterale" della revoca.
Si tratta di condizioni & termini per la fruizione continuativa di servizi (pertanto il recesso dovrebbe essere consentito in qualsiasi momento, e non solo prima del perfezionarsi del contratto). Risoluzione non mi sembra correttissimo, anche se probabilmente usato, visto che risiede tutto nella volontà delle parti.
Mi faceva piacere sentire il parere di qualche collega.
Explanation: Come ho spiegato nel commento alla proposta di Gaetano la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto prevista dall'ordinamento italiano; sicuramente non si tratta di risoluzione poiché questa si ha solo in caso di inadempimento o eccessiva onerosità sopravvenuta, e non sembra essere questo il caso. Rimangono essenzialmente il recesso o la disdetta, con le differenze che ho menzionato nella discussione. Considerando che non sembra essere previsto alcun tipo di rinnovo automatico si tratta quasi sicuramente di recesso, che determina lo scioglimento del contratto prima dell'eventuale scadenza ed è un atto unilaterale. Il recesso inoltre è possibile solo se il contratto non è stato ancora eseguito, a meno che non si tratti di contratti a esecuzione continua o periodica (come nel nostro caso).
Ho solo fatto notare che "risoluzione" è il termine più attestato accanto a "termini e condizioni". Per conoscere il caso specifico occorre più contesto, e forse anche un avvocato. Ma senza entrare nel merito, ho comunque indicato una seconda opzione, sostenendo chiaramente che anche "recesso" rimane una soluzione valida.
Gaetano, scusami, spero di non risultare spocchioso con una piccola nota metodologica: in campo giuridico, a causa delle differenze sostanziali non solo terminologiche ma concettuali tra i diversi ordinamenti giuridici (nonché del fatto che in campo giuridico la sinonimia è praticamente inesistente), effettuare una ricerca di tipo "statistico" basata sulle occorrenze dei termini online è molto rischioso. Anche io impiego tecniche simili, ovviamente, però una volta individuati dei possibili candidati occorre necessariamente verificarne la definizione e, se necessario, approfondire la trattazione dell'argomento nell'ordinamento giuridico della lingua di partenza e/o in quello della lingua di arrivo. In questo caso, ad esempio, emerge che al 99,99% non si tratta di risoluzione.
Emanuele ciao, stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Emanuele ciao, stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Emanuele ciao, stiamo ragionando nella stessa maniera. Dunque, non mi risulta ci siano rinnovi automatici, anche perché, nello specifico, non si tratta di un contratto, bensì della accettazione di Condizioni e Termini di servizio di un software e dei servizi connessi a tale software. Risoluzione all'inizio mi sembrava più neutro, ma poi ho visto che dipende da fattori esterni (sopravvenuta impossibilità di adempimento, onere eccessivo ecc.), pertanto mi ero assestata su recesso, dato che si parla di termination da parte dell'una o dell'altra parte (mentre il contratto si risolve di comune accordo, giusto?). Mi piaceva l'idea di parlarne qui per confrontarmi.
Ciao Ketty; il contratto prevede una data di scadenza? Tra le ipotesi di scioglimento anticipato del contratto sicuramente non si tratta della risoluzione per inadempimento; potrebbe trattarsi di recesso o disdetta, ma mentre il recesso prevede lo scioglimento del contratto prima della sua scadenza, la disdetta ne evita il rinnovo automatico (ed è prevista solo appunto per i contratti con rinnovo automatico). Tuttavia, considerando che a quanto pare tale "termination" può avvenire "at any time" su iniziativa di una delle parti, si tratta quasi sicuramente di recesso.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
termination
risoluzione/recesso
Explanation: Vanno bene entrambi. Come risulta poi dalle ricerche, "risoluzione" è comunque il termine più utilizzato:
Explanation: Ciao Ketty, Non vi è equivalenza esatta dei termini perché non c'è negli ordinamenti giuridici (ITA-US ad esempio) ma risoluzione è la soluzione generalmente accetata. Da una ricerca con Contratto e "Durata e Risoluzione": 88.700 hits; contratto, servizi "durata e risoluzione" 82.900 hits.
Cito dai miei appunti di un corso di traduzione giuridca:
Termination Scioglimento del contratto; risoluzione è a volte usato come sinonimo, anche se Termination/Determination - corrisponde allo “scioglimento” del contratto, vale a dire la cessazione degli obblighi e diritti, che vincolano le parti contrattuali, in un momento antecedente alla scadenza del contratto (expiration). Nel nostro ordinamento giuridico, un contratto si scioglie: (a) per mutuo consenso, quando le parti decidono di comune accordo la fine del rapporto giuridico. Questo caso, nel linguaggio giuridico americano, viene denominato mutual rescission. E’ opportuno notare che nel nostro ordinamento esiste il caso di “rescissione” del contratto, ma ha un contenuto giuridico diverso: è il caso dei contratti conclusi in stato di pericolo o di lesione di una delle parti contrattuali, destinati allo scioglimento a causa dell’alterazione del nesso di reciprocità delle prestazioni contrattuali. (b) per recesso (unilaterale), TERMINATION quando le parti pattuiscono nel contratto la facoltà, per ciascuna parte, di sciogliersi dal vincolo contrattuale al termine di un dato periodo di preavviso. (c) per disdetta, solo ed esclusivamente in un contratto che si rinnova automaticamente (c.d. riconduzione tacita), quando una parte comunica all’altra di non volere prorogare il contratto, che in questo modo termina alla sua data di scadenza. (d) per risoluzione, quando esiste (i) un inadempimento di uno o più obblighi contrattuali, oppure (ii) una impossibilità sopravvenuta – force majeure - di adempiere alle prestazioni di un contratto, oppure (iii) una eccessiva onerosità sopravvenuta, - hardship -, se una delle prestazioni è divenuta eccessivamente onerosa a causa di eventi sopravvenuti, straordinari e imprevedibili.Spesso il termine risoluzione viene usato in campo giuridico come sinonimo di scioglimento, ma risulta evidente da quanto sopra esposto, che ne costituisce una delle “sottocategorie”. REVOCA: (come recesso, vedi sopra) L'atto con cui si priva di efficacia un ordine o un atto giuridico o amministrativo: r. di una nomina; ottenere la r. del trasferimento; part., nel diritto civile, dichiarazione di volontà unilaterale diretta a estinguere gli effetti di un precedente negozio giuridico (più propriamente recesso) o a ritirare la proposta o l'accettazione di un contratto.
Spero ti sia utile!
Maria Lisa Nitti Italy Local time: 02:48 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 18
Explanation: Come ho spiegato nel commento alla proposta di Gaetano la "termination" può indicare qualsiasi ipotesi di scioglimento anticipato del contratto prevista dall'ordinamento italiano; sicuramente non si tratta di risoluzione poiché questa si ha solo in caso di inadempimento o eccessiva onerosità sopravvenuta, e non sembra essere questo il caso. Rimangono essenzialmente il recesso o la disdetta, con le differenze che ho menzionato nella discussione. Considerando che non sembra essere previsto alcun tipo di rinnovo automatico si tratta quasi sicuramente di recesso, che determina lo scioglimento del contratto prima dell'eventuale scadenza ed è un atto unilaterale. Il recesso inoltre è possibile solo se il contratto non è stato ancora eseguito, a meno che non si tratti di contratti a esecuzione continua o periodica (come nel nostro caso).
Explanation: Per tagliar la testa al toro, renderei così che peraltro mi sembra la traduzione corretta nella fattispecie :-)
Durata e cessazione del contratto
Marilina Vanuzzi Italy Local time: 02:48 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 849
10 hrs confidence:
termination
denuncia
Explanation: Note that traitors / traditori - rather than translators - can be denounced, but contracts and the terms thereof 'repudiated' with or without notice.
Obiter, rescission in EN arguably cannot be 'effected' unilaterally, though only mutually, by all sides or by order of the court as an equitable, so discretionary remedy.
Example sentence(s):
IATE: LAW (12) COM it denunciare un contratto COM en to repudiate a contract
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.