GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Feb 9, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / p45 leaving work UK | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | N. identificativo PAYE (del) datore di lavoro |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
N. identificativo PAYE (del) datore di lavoro Explanation: A mio parere l'acronimo PAYE va lasciato così; si tratta di un sistema specifico del Regno Unito e traducendolo si rischierebbe di generare confusione. Tutt'al più si potrebbe inserire una traduzione di servizio tra parentesi, ma non credo sia necessario (specialmente se il termine appare all'interno di un modulo o di una tabella). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.