Superintendent is complete 30 days after

Italian translation: Piena responsabilità-pieno incarico-sovrintendenza

13:41 Feb 28, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / denuncia
English term or phrase: Superintendent is complete 30 days after
Si tratta di una denuncia nei confronti di una società che produce e imbottiglia bibite. L'accusa è di aver prodotto una bottiglia con tappo palesemente difettoso, la qiuale è esplosa sul volto del compratore (a casa sua). Non capisco cosa c'entri l'Arizona Motor Vehicle. Tra l'altro nella denuncia figura COMPLAINT (Tort — Non-Motor Vehicle).

Service upon the Arizona Motor Vehicle.
Superintendent is complete 30 days after filing the Affidavit of Compliance and return receipt or Officer's Return.

Prima di queste due frasi era stato semplicemente specificato come calcolare i giorni decorsi dall'avvenuta notifica.

Mille grazie in anticipo a quanti proveranno a chiarire la mia confusione.
Francesca Brandi
Italy
Local time: 14:32
Italian translation:Piena responsabilità-pieno incarico-sovrintendenza
Explanation:
Servizio spettante all'Arizona Motor Vehicle, che se ne assumerà la piena responsabilità (o sovrintendenza o incarico) dopo aver compilato la Dichiarazione giurata di Conformità e aver ottenuto la ricevuta di ritorno o il rifiuto della firma della stessa.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-03-02 20:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Allora io tradurrei in questo modo:

L'atto di notifica del Commissario giudiziale dell'Arizona Motor Vehicle si può ritenere portato a termine a 30 giorni dalla compilazione della Dichiarazione giurata di Conformità e dalla ricezione della ricevuta di ritorno o della comunicazione di rifiuto della firma della stessa.

Ci può stare?:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2019-03-02 21:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque... Perdona l'errore, in effetti rivedendo meglio il tutto superintendent lo tradurrei come ufficiale giudiziario, ed in effetti ci sta molto di più. Per quanto riguarda invece Officer's Return mi permetto di scriverti come lo tradurrei io ora: "dalla ricezione della ricevuta di ritorno o dal momento della restituzione della stessa da parte del funzionario."

Ci può stare come suggerimento di traduzione?:)
Selected response from:

Marianna Pierri
Italy
Local time: 14:32
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Piena responsabilità-pieno incarico-sovrintendenza
Marianna Pierri


  

Answers


2 days 26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superintendent is complete 30 days after
Piena responsabilità-pieno incarico-sovrintendenza


Explanation:
Servizio spettante all'Arizona Motor Vehicle, che se ne assumerà la piena responsabilità (o sovrintendenza o incarico) dopo aver compilato la Dichiarazione giurata di Conformità e aver ottenuto la ricevuta di ritorno o il rifiuto della firma della stessa.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-03-02 20:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Allora io tradurrei in questo modo:

L'atto di notifica del Commissario giudiziale dell'Arizona Motor Vehicle si può ritenere portato a termine a 30 giorni dalla compilazione della Dichiarazione giurata di Conformità e dalla ricezione della ricevuta di ritorno o della comunicazione di rifiuto della firma della stessa.

Ci può stare?:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2019-03-02 21:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dunque... Perdona l'errore, in effetti rivedendo meglio il tutto superintendent lo tradurrei come ufficiale giudiziario, ed in effetti ci sta molto di più. Per quanto riguarda invece Officer's Return mi permetto di scriverti come lo tradurrei io ora: "dalla ricezione della ricevuta di ritorno o dal momento della restituzione della stessa da parte del funzionario."

Ci può stare come suggerimento di traduzione?:)

Marianna Pierri
Italy
Local time: 14:32
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Marianna. Possibile che quel service stia per notifica? Non capisco quale servizio spetti all'Arizona Motor Vehicle. Forse il servisio di notifica? Te lo chiedo perché i punti precendenti sono:.... - Service by registered or certified mail without the State of Arizona is complete 30 days after the date of filing the receipt and affidavit of service with the court. - Service by publication is complete 30 days after the date of first publication. - Direct service is complete when made. - Service upon the Arizona Motor Vehicle

Asker: Il mio errore, l'errore nel file in mio possesso era il punto dopo Service upon the Arizona Motor Vehicle. Si tratta di un'unica frase: Service upon the Arizona Motor Vehicle Superintendent is complete 30 days after filing the Affidavit of Compliance and return receipt or Officer's Return. :(

Asker: Penso che così la prima parte sia corretta, ancora grazie. Inizialmente ti ho coinvolto nella mia confusione. :) L'atto di notifica del Commissario giudiziale dell'Arizona Motor Vehicle si può ritenere portato a termine a 30 giorni dalla compilazione della Dichiarazione giurata di Conformità e dalla ricezione della ricevuta di ritorno o della dichiarazione del funzionario.

Asker: Superintendent è il commissario giudiziale? Pensavo fosse receiver il commissario giudiziale. Non trovo alcuna conferma, sei sicura?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search