legal discovery

Italian translation: Comunicazione alla controparte del materiale probatorio in proprio possesso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal discovery
Italian translation:Comunicazione alla controparte del materiale probatorio in proprio possesso
Entered by: I_CH

09:42 Apr 15, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: legal discovery
Legal Discovery Software & Services
Reduce costs and gain a strategic advantage with litigation discovery software and services that let you quickly review documents, efficiently handle ediscovery tasks, manage your case and live-stream depositions.
https://store.legal.thomsonreuters.com/law-products/solution...

grazie

PS: il kudoz https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing-mark... mi sembra non corretto e/o obsoleto
I_CH
Local time: 02:16
Comunicazione alla controparte del materiale probatorio in proprio possesso
Explanation:
Si tratta di una fase del pre-trial in ambito di common law:

(Dal dizionario De Franchis, EN-IT: "alla [Discovery] si fa luogo nella fase del pre-trial dopo lo scambio dei pleadings [...] essa si distingue in due fasi: disclosure [...] e [...] inspection [...]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-15 14:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

(software per)"Esame del materiale potenzialmente probatorio della controparte"

That will do I think!
Selected response from:

Mario Della Rocca
Italy
Local time: 02:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Comunicazione alla controparte del materiale probatorio in proprio possesso
Mario Della Rocca


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Comunicazione alla controparte del materiale probatorio in proprio possesso


Explanation:
Si tratta di una fase del pre-trial in ambito di common law:

(Dal dizionario De Franchis, EN-IT: "alla [Discovery] si fa luogo nella fase del pre-trial dopo lo scambio dei pleadings [...] essa si distingue in due fasi: disclosure [...] e [...] inspection [...]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-15 14:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

(software per)"Esame del materiale potenzialmente probatorio della controparte"

That will do I think!


    https://www.researchgate.net/profile/Beatrice_Zuffi2/publication/281451584_B_Zuffi_La_non_vincolativita_dell%27obiter_dictum_contenuto_in_Ca
    https://en.wikipedia.org/wiki/Discovery_(law)#In_England_and_Wales
Mario Della Rocca
Italy
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Tampieri
2 hrs
  -> Grazie!

neutral  Eliza Hall: That's what legal discovery is, but in this context, not sure it's the proper translation. See discussion post.
3 hrs
  -> Thank you Eliza. If you read the explanation of the answer, I mention the second phase of this phase, that is inspection.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search