14:28 Jan 12, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Della Rocca Italy Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
al trasferimento (del diritto del trust, prima di/precedente alla morte...) Explanation: io lo interpreterei cosi' (earlier si riferisce alla prima parte della frase). https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/vesting |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alla morte di mio figlio Michael, o del Fiduciario, se prima, tenere quanto rimasto del Fondo..... Explanation: che carino! Considerando l'aberrazione inglese, in corso di chiusura, di NON usare punteggiatura negli atti legali, finiamo con frasi come questa che potrebbero causare confusione estrema, e lo fanno. Il tutto diventa più chiaro quando mettiamo le virgole. Upon the death of my son Mike or, the earlier, vesting of the Trust for him, to hold what then remains of the Trust Fund….. Alla morte di mio figlio Michael, o del Fiduciario, se prima, tenere quanto rimasto del Fondo.. vesting...colui che veste (fa) la parte di Fiduciario |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.