GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Sep 9, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: juristrad Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | consulente legale |
| ||
2 +1 | Avvocato conciliatore? |
|
consulente legale Explanation: Esq. è un titolo (tipo "egregio") che generalmente non si usa in italiano o che magari si potrebbe sostituire con "Dott." Nella fattispecie, non è il caso... Quindi direi semplicemente "consulente" oppure "consulente legale". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Avvocato conciliatore? Explanation: "Esquire" è un altro termine per avvocato, e, "of counsel" significa di consiglio. In base al contesto della frame, è l'avvocato che media tra le due parti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.