This method is good service under rule 6.3

Italian translation: metodo è valido (è una prassi corretta) ai sensi della norma 6.3

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:method is good service under rule 6.3
Italian translation:metodo è valido (è una prassi corretta) ai sensi della norma 6.3
Entered by: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

10:48 Nov 2, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificate of service or non-service of documents
English term or phrase: This method is good service under rule 6.3
Si tratta di una dicitura al punto 12.2.2 di un certificato di avvenuta o mancata notificazione di atti [Articolo 10 del regolamento (CE) n. 1393/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 13 novembre 2007, relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile o commerciale (1)]:

La dicitura completa è la seguente:
"The document was served in accordance with the law of the Member State addressed, namely served by the following particular method (please state how):
The document were served by posting them through the defendant's letterbox. This method is good service under rule 6.3 (1) (c) of the Civil Procedure Rules of England and Wales".
MariannaBin
Italy
Local time: 10:56
questo metodo è valido (è una prassi corretta) ai sensi della norma 6.3
Explanation:
.
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 10:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Modalità di notifica valida ai sensi dell'art. 6.3
Emanuele Vacca
4 +1questo metodo è valido (è una prassi corretta) ai sensi della norma 6.3
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
this method is good service under rule 6.3
questo metodo è valido (è una prassi corretta) ai sensi della norma 6.3


Explanation:
.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 248

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: questa modalita ?
1 day 1 hr
  -> grazie Adrian, metodo o modalità
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Modalità di notifica valida ai sensi dell'art. 6.3


Explanation:
Ho riformulato la frase per renderla un po' più formale; dato che le Civil Procedure Rules sono alla stregua di un codice, il termine "articolo" risulta più naturale. Sia "modalità", per rifersi al "metodo" di consegna, che "valida", per riferirsi appunto a una notifica effettuata secondo quanto prescritto dalla legge, hanno molte attestazioni autorevoli in rete, tra cui quelle che ho inserito in basso e queste: https://www.ipsoa.it/documents/fisco/accertamento/quotidiano...
https://www.altalex.com/documents/news/2019/12/31/cartella-d...


    https://www.laleggepertutti.it/168291_cosa-significa-notifica-atti-giudiziari
    https://www.diritto.it/notifica-degli-atti-giudiziari-tutte-le-novita-in-vigore-dal-2019/
Emanuele Vacca
Italy
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: il concetto di "notifica" è già scritto prima, 3 volte: "The document was served in accordance with (...), namely served by the following particular method (...) The document were served by posting"
8 mins
  -> Verissimo; personalmente infatti troverei un modo per fondere la frase richiesta dall'asker con quella precedente, in modo da non dover ripetere "notifica".

agree  martini
2 hrs
  -> Grazie :)

agree  Paolo TL
8 hrs
  -> Grazie :)

agree  Angie Garbarino: nel legale le ripetizioni non hanno nessuna importanza, meglio optare per chiarezza e registro corretto come hai fatto tu. Come dico sempre non è letteratura :)
7 days
  -> Grazie mille Angie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search