19:00 Feb 12, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paola Migliaccio Ireland Local time: 23:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ai sensi della legge... |
| ||
3 | ai sensi dello Statuto 6&7 Elisabetta II c.51 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pursuant to statute 6&7 elizabeth ii c.51 ai sensi dello Statuto 6&7 Elisabetta II c.51 Explanation: la legge non sono riuscita a trovarla ho trovato un solo rif. in EN qui Public Record Office Copy (Pursuant to Statute 6&7 Elizabeth II, c.51 FO 84/2020, British Protectorate of the Oil Rivers, September 1, 1843 https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/45223789/2015_Ekpolom... se poi posti il link dello Statuto, vediamo meglio ma penso si possa rendere tranquillamente così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pursuant to statute 6&7 elizabeth ii c.51 ai sensi della legge... Explanation: Statute è la legge formale, cioè legiferata e codificata, statutes al plurale è statuto. Io tradurrei, quindi, nel modo seguente: ai sensi della legge (nome della legge in lingua originale). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|