Pursuant to Statute 6&7 Elizabeth II c.51

Italian translation: ai sensi della legge...

19:00 Feb 12, 2021
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Pursuant to Statute 6&7 Elizabeth II c.51
Buonasera, sto traducendo una dichiarazione che conferma l'autenticità della copia di un certificato. La frase si trova all'inizio della dichiarazione, tra parentesi. Ho trovato la legge su internet, ma non saprei come renderla in italiano. Qualcuno può assistermi? Grazie!
Irene Zanecchia
United Kingdom
Local time: 23:03
Italian translation:ai sensi della legge...
Explanation:
Statute è la legge formale, cioè legiferata e codificata, statutes al plurale è statuto.
Io tradurrei, quindi, nel modo seguente: ai sensi della legge (nome della legge in lingua originale).
Selected response from:

Paola Migliaccio
Ireland
Local time: 23:03
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ai sensi della legge...
Paola Migliaccio
3ai sensi dello Statuto 6&7 Elisabetta II c.51
martini


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pursuant to statute 6&7 elizabeth ii c.51
ai sensi dello Statuto 6&7 Elisabetta II c.51


Explanation:
la legge non sono riuscita a trovarla
ho trovato un solo rif. in EN qui
Public Record Office Copy (Pursuant to Statute 6&7 Elizabeth II, c.51 FO 84/2020, British Protectorate of the Oil Rivers, September 1, 1843
https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/45223789/2015_Ekpolom...

se poi posti il link dello Statuto, vediamo meglio
ma penso si possa rendere tranquillamente così

martini
Italy
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 239
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pursuant to statute 6&7 elizabeth ii c.51
ai sensi della legge...


Explanation:
Statute è la legge formale, cioè legiferata e codificata, statutes al plurale è statuto.
Io tradurrei, quindi, nel modo seguente: ai sensi della legge (nome della legge in lingua originale).

Paola Migliaccio
Ireland
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: si fa rif. a norme di parecchio tempo fa relative ai possedimenti, v. ad es. Statuto di Westminster
3 hrs

agree  Emanuele Vacca
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search