GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Sep 9, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / marchi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandro Marchesello Italy Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | richiedente - società, richiedente - società registrata |
| ||
3 | società del richiedente /società registrata |
|
società del richiedente /società registrata Explanation: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
richiedente - società, richiedente - società registrata Explanation: mi sembrano delle alternative |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.