Annotated Code of XX and the common

Italian translation: del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Annotated Code of XX and the common
Italian translation:del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law
Entered by: irenef

08:48 Sep 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / last will and testament
English term or phrase: Annotated Code of XX and the common
...as well as such other powers and discretions conferred upon Personal Representatives by the Estates and Trusts Article of the Annotated Code of Maryland and the common."

Si parla dei poteri di un Fiduciario testamentario. Come tradurreste "Annotated Code" "and the common"? Visto che non sono un tecnico in materia e che mi trovo a dover fare questo lavoro, mi piacerebbe avere un aiuto da tecnici...
Grazie!
irenef
Local time: 03:26
del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law
Explanation:
Ciao Irene,

Non sono certo un "tecnico" ma il linguaggio legale mi affascina...

Per come la intendo io, la frase di cui chiedi spiegazioni deriva dall'espressione "the annotated code of Maryland and the common **law**".

Personalmente tradurrei con "del codice annotato dello stato del Maryland e della common law (inglese, se credi).

A questo indirizzo:

http://crabopedia.crablaw.com/wiki/index.php?title=Law_of_Ma...

trovi una descrizione accurata del sistema giuridico in vigore nello stato del Maryland e delle sue origini.

Te ne riporto un breve estratto per farti capire di cosa si tratta:

Maryland's state law derives from the Maryland Constitution, the acts of the General Assembly of Maryland (codified generally in the **Annotated Code of Maryland**) and **the common law of England** as it stood on July 4, 1776, unless modified by later acts or decisions.

Per quanto riguarda "common law", il mio consiglio è di lasciarlo in inglese. Il Picchi lo traduce con "diritto consuetudinario" ma una breve ricerca su Google dà 94.700 (!) ricorrenze per il termine su documenti italiani, quindi direi che puoi tranquillamente lasciarlo in inglese... Per quanto riguarda il genere, c'è chi considera "common law" maschile e chi femminile (io propendo per questa seconda ipotesi). Per tagliare la testa al toro potresti dire "di common law" (invece che "del" o "della").

"Codice annotato" è un'espressione frequentissima in ambito legale e anche di questa troverai molte occorrenze su Internet.

Buon lavoro!


Il **Codice annotato**, strutturato per rispondere al meglio alle esigenze dei professionisti del ... Il **common law**. – III. La codificazione francese...
www.libriprofessionali.it/it/prodotti.asp?classe=GIU&classe...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 03:26
Grading comment
Grazie, Monica, per la tua ricerca e la tua chiarezza.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law
Monica M.
4codice commentanto del xx e principi di common law
Francesco De Sanzuane


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
annotated code of xx and the common
del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law


Explanation:
Ciao Irene,

Non sono certo un "tecnico" ma il linguaggio legale mi affascina...

Per come la intendo io, la frase di cui chiedi spiegazioni deriva dall'espressione "the annotated code of Maryland and the common **law**".

Personalmente tradurrei con "del codice annotato dello stato del Maryland e della common law (inglese, se credi).

A questo indirizzo:

http://crabopedia.crablaw.com/wiki/index.php?title=Law_of_Ma...

trovi una descrizione accurata del sistema giuridico in vigore nello stato del Maryland e delle sue origini.

Te ne riporto un breve estratto per farti capire di cosa si tratta:

Maryland's state law derives from the Maryland Constitution, the acts of the General Assembly of Maryland (codified generally in the **Annotated Code of Maryland**) and **the common law of England** as it stood on July 4, 1776, unless modified by later acts or decisions.

Per quanto riguarda "common law", il mio consiglio è di lasciarlo in inglese. Il Picchi lo traduce con "diritto consuetudinario" ma una breve ricerca su Google dà 94.700 (!) ricorrenze per il termine su documenti italiani, quindi direi che puoi tranquillamente lasciarlo in inglese... Per quanto riguarda il genere, c'è chi considera "common law" maschile e chi femminile (io propendo per questa seconda ipotesi). Per tagliare la testa al toro potresti dire "di common law" (invece che "del" o "della").

"Codice annotato" è un'espressione frequentissima in ambito legale e anche di questa troverai molte occorrenze su Internet.

Buon lavoro!


Il **Codice annotato**, strutturato per rispondere al meglio alle esigenze dei professionisti del ... Il **common law**. – III. La codificazione francese...
www.libriprofessionali.it/it/prodotti.asp?classe=GIU&classe...


Monica M.
Italy
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie, Monica, per la tua ricerca e la tua chiarezza.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: http://www.sarannomagistrati.it/nuovoforum/viewthread.php?ti...
1 day 8 hrs
  -> Grazie mille, Oscar, anche per il link!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annotated code of xx and the common
codice commentanto del xx e principi di common law


Explanation:
annotated code: codice commentato.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni10 ore (2007-09-23 19:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente commentato e non commentanto!^^

Francesco De Sanzuane
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search