trepanning mold

Italian translation: dispositivo (asta) a spirale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trepanning mold
Italian translation:dispositivo (asta) a spirale
Entered by: Luigi Argentino

14:39 Aug 26, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: trepanning mold
Salve a tutti,

in un dispositivo di dissuasione per animali selvatici:

Then the first shaping is done with ***trepanning mold*** in eccentric press.

Grazie mille!
Anna
Anna Lucca (X)
United Kingdom
Local time: 18:11
dispositivo (asta) a spirale
Explanation:
Ti suggerisco un traducente con basso livello di confidenza e un pò di fantasia. Su amazon tra i vari dispositivi di dissuasione per animali selvatici ho trovato queste aste a spirale che ricordano molto la punta di un trapano. Il particolare interessante è che trepanning letteralmente si traduce con "trapanazione", mentre il verbo trepan anche con" intrappolare". Però qui si parla di dispositivi di dissuasione. quindi lascerei, ripeto con fantasia, il riferimento all'asta a spirale del trapano

https://www.amazon.it/Provide-Best-Riflettente-Sospensione-D...

Vi consiglio di non leggere la descrizione del prodotto su Amazon perchè mortifica la professione del traduttore (...Spaventare gli uccelli in modo semplice e con umanità per impiccagione .....) Evviva le macchine automatiche di traduzione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-26 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente il mio traducente è valido se si sta parlando di volatili selvatici
Selected response from:

Luigi Argentino
Italy
Local time: 19:11
Grading comment
Grazie Luigi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2dispositivo (asta) a spirale
Luigi Argentino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dispositivo (asta) a spirale


Explanation:
Ti suggerisco un traducente con basso livello di confidenza e un pò di fantasia. Su amazon tra i vari dispositivi di dissuasione per animali selvatici ho trovato queste aste a spirale che ricordano molto la punta di un trapano. Il particolare interessante è che trepanning letteralmente si traduce con "trapanazione", mentre il verbo trepan anche con" intrappolare". Però qui si parla di dispositivi di dissuasione. quindi lascerei, ripeto con fantasia, il riferimento all'asta a spirale del trapano

https://www.amazon.it/Provide-Best-Riflettente-Sospensione-D...

Vi consiglio di non leggere la descrizione del prodotto su Amazon perchè mortifica la professione del traduttore (...Spaventare gli uccelli in modo semplice e con umanità per impiccagione .....) Evviva le macchine automatiche di traduzione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-26 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente il mio traducente è valido se si sta parlando di volatili selvatici

Luigi Argentino
Italy
Local time: 19:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie Luigi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search