It was so cold and I wanted to go home.

Italian translation: faceva tanto freddo e volevo andare a casa

01:25 Oct 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / grammar/usage
English term or phrase: It was so cold and I wanted to go home.
My question is twofold:
a)How would you translate the sentence above into Italian?
b)If a literal translation is possible, can the sentence be interpreted as having a cause-and-effect meaning?

context: Someone is saying that s/he wanted to go home due to the cold weather.
Thank you!
transparx
United States
Local time: 11:01
Italian translation:faceva tanto freddo e volevo andare a casa
Explanation:
nino, ho seguito il dibattito sull'EN>EN board a questo proposito, ma l'atmosfera piuttosto tesa mi ha scoraggiato dal contribuire

IMO senza conoscere l'intenzione comunicativa del parlante non si può andare oltre

*faceva tanto freddo, e volevo andare a casa*

mi sembra che sostituire *so* con *tanto* non modifichi il senso (le ambiguità circa un'eventuale consecutiva permangono) ma renda più naturale l'italiano

************************






--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-10-23 09:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

vedo che quasi tutti qui trovano che il rapporto causa-effetto non sia affatto evidente

secondo me invece il dubbio in inglese c'è

*so cold and* e *so cold that* sono tanto simili, il rischio di dire una cosa per l'altra è alto, if you see what I mean. e infatti alcuni colleghi sull'EN>EN board hanno parlato di sloppy, childish language. non che io sia d'accordo, ma è significativo che l'abbiano detto

come giustamente fanno notare Oriana e Dieter, l'italiano invece tenderebbe ad usare una causale piuttosto che una consecutiva, e quindi se il parlante dice

*faceva così/tanto freddo e volevo andare a casa*

non sorge affatto spontaneo di pensare che volesse invece dire

*volevo andare a casa perchè faceva tanto freddo*

**********************************



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 52 mins (2005-10-23 10:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

*I was so tired AND I went to bed*
*I was so tired THAT I went to bed*
*I was so tired I went to bed*

*Ero così stanco E sono andato a dormire*
*Ero così stanco CHE sono andato a dormire*

I detect a difference here, perhaps because the subject is the same in both clauses ?
Selected response from:

Linda 969
Local time: 17:01
Grading comment
Grazie Linda, e grazie a tutti gli altri. Anch'io preferisco tradurre "so" con "tanto" --e forse userei l'"andarmene" suggerito da verbis. Ma sono d'accordo con Linda che in inglese l'ambiguita' e particolarmente 'detectable'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7faceva così freddo, e io volevo andare a casa.
.O.
4 +7faceva tanto freddo e volevo andare a casa
Linda 969
4faceva freddo e volevo andare a casa
ccvl
4Faceva talmente freddo che volevo andare a casa
liviagiu
2faceva/era freddo, [io] volevo andare/andarmene a casa
verbis


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
it was so cold and i wanted to go home.
faceva così freddo, e io volevo andare a casa.


Explanation:
I perceive this Italian sentence as having a cause-effect meaning as much as in English. To make the relationship explicit, however, I would invert the two clauses and add perché. "Volevo andare a casa perché faceva così freddo." I don't think it is necessary, though: it also depends on how much is suggested by the context.

.O.
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK: although it doesn't necessarily mean that she/he wanted to go home because of the cold (this is implied but it is not a certainty)
42 mins
  -> Grazie Ivana!

agree  silvia b (X): io non ci vedo necessariamente un rapporto causa-effetto, quindi non lo espliciterei nella traduzione
54 mins
  -> Grazia Silvia!

agree  AdamiAkaPataflo: nemmeno io vedo un diretto rapporto causa-effetto :-)
4 hrs
  -> Grazie pataflo!

agree  dieter haake: néanch'io (in Italiano)-> siccome faceva ...
5 hrs
  -> Grazie Dieter!

agree  giogi: nessuna relazione causa- effetto esplicita, qui. Nè in Italiano nè in Inglese.
5 hrs
  -> Grazie Giovanna!

agree  marcellabr: lo stesso, nessuna relazione esplicita
6 hrs
  -> Grazie Marcella!

agree  eftichismeni (X)
7 hrs
  -> Grazie eftichismeni!

neutral  Angie Garbarino: per me questa scorre poco in italiano preferisco la soluzione di linda so= tanto( in questa frase)
9 hrs
  -> Grazie del commento, Angioletta!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it was so cold and i wanted to go home.
faceva freddo e volevo andare a casa


Explanation:
I think that the cause-effect meaning can be vaguely perceived in Italian too without expressing it with a clear cause-effect connector.I would avoid so=così with a view to style...

ccvl
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it was so cold and i wanted to go home.
Faceva talmente freddo che volevo andare a casa


Explanation:
I think we can argue a cause-effect meaning, that's why I've linked the two sentences with a cause-effect link.
It is a little bit free but I think it is the right translation.
But if the context makes clear that the two things (coldness and desire to go home) are not interrelated, I would translate differently: "Faceva molto freddo e volevo andare a casa".

liviagiu
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
it was so cold and i wanted to go home.
faceva tanto freddo e volevo andare a casa


Explanation:
nino, ho seguito il dibattito sull'EN>EN board a questo proposito, ma l'atmosfera piuttosto tesa mi ha scoraggiato dal contribuire

IMO senza conoscere l'intenzione comunicativa del parlante non si può andare oltre

*faceva tanto freddo, e volevo andare a casa*

mi sembra che sostituire *so* con *tanto* non modifichi il senso (le ambiguità circa un'eventuale consecutiva permangono) ma renda più naturale l'italiano

************************






--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-10-23 09:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

vedo che quasi tutti qui trovano che il rapporto causa-effetto non sia affatto evidente

secondo me invece il dubbio in inglese c'è

*so cold and* e *so cold that* sono tanto simili, il rischio di dire una cosa per l'altra è alto, if you see what I mean. e infatti alcuni colleghi sull'EN>EN board hanno parlato di sloppy, childish language. non che io sia d'accordo, ma è significativo che l'abbiano detto

come giustamente fanno notare Oriana e Dieter, l'italiano invece tenderebbe ad usare una causale piuttosto che una consecutiva, e quindi se il parlante dice

*faceva così/tanto freddo e volevo andare a casa*

non sorge affatto spontaneo di pensare che volesse invece dire

*volevo andare a casa perchè faceva tanto freddo*

**********************************



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 52 mins (2005-10-23 10:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

*I was so tired AND I went to bed*
*I was so tired THAT I went to bed*
*I was so tired I went to bed*

*Ero così stanco E sono andato a dormire*
*Ero così stanco CHE sono andato a dormire*

I detect a difference here, perhaps because the subject is the same in both clauses ?


Linda 969
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Linda, e grazie a tutti gli altri. Anch'io preferisco tradurre "so" con "tanto" --e forse userei l'"andarmene" suggerito da verbis. Ma sono d'accordo con Linda che in inglese l'ambiguita' e particolarmente 'detectable'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  galileo galilei: io tradurrei indubbiamente "so" con "tanto" non con "così"
32 mins
  -> grazie galileo!

agree  Angie Garbarino: si anche per me questa è quella giusta, credo si debba per quanto possibile tenere il senso del testo fonte, ma so con tanto è molto meglio in italiano:)
1 hr
  -> grazie angioletta ;-))

agree  Lorenzo Lilli
4 hrs
  -> grazie Duca!

agree  silvia b (X): si', con tanto e' decisamente meglio
4 hrs
  -> grazie Silvia ;-)

agree  Giacomo Camaiora (X)
6 hrs
  -> grazie Giacomo!

agree  paolamonaco
7 hrs
  -> grazie Paola ;-)

agree  italia
7 hrs
  -> grazie italia!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
it was so cold and i wanted to go home.
faceva/era freddo, [io] volevo andare/andarmene a casa


Explanation:
or the other way round

[io] volevo andare/andarmene a casa, faceva/era freddo

la scelta di "andare/andarmene", "era/faceva", così come la collocazione delle coordinate e l'impiego o meno del soggetto in prima persona singolare é, ovviamente legata a questioni stilistiche condizionate dalla natura della narrativa, dal genere della fiction in questione, dal tipo di narratore, dal point of view, dall'organizzazione della story e del plot, troppi particolari sono, a mio avviso, da prendersi in esame prima di procedere a una traduzione la quale inoltre viene sempre, ovviamente, mediata pure dal "traghettatore" del caso :)

circa la tua domanda sul cause-effect non saprei però rispondere, soprattutto alla luce delle mie piccole considerazioni sovraesposte frettolosamente e sommariamente (ricordi di studi oramai lontani)

sai comunque meglio di me che la causa-effetto può essere assente per taluni lettori e presente per altri, dipende sempre tutto dall'intento di chi scrive e fa narrare/narra le vicende

mi hai fatto venire la voglia di andare a rileggermi "En attendant Godot " :)




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-10-23 12:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

p.s: nonché un paio di buoni esempi di stream of consciousness....

solo parole, comunque, e le parole sono un mezzo terribilmentye privo di vincoli


verbis
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search