19:21 Nov 24, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Georges Tocco Italy Local time: 12:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | oratore |
| ||
3 +2 | vedi spiegazione |
| ||
3 +1 | "speaker" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"speaker" Explanation: lascerei questa parola, corrisponde abbastanza bene |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oratore Explanation: mi sembra giusto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi spiegazione Explanation: avrebbero ascoltato la lettura di un brano avrebbero ripetuto il brano appena ascoltato una proposta -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-11-24 19:52:29 GMT) -------------------------------------------------- per "spiegazione" intendevo ovviamente lo spazio sopra, dove ho poi scritto la mia proposta, che mi pare abbastanza chiara. Comunque: eliminerei il "parlante" per spostare l'attenzione sul testo. L'unico dubbio che avrei è questo: nel secondo caso, gli uditori aspettano che lo "speaker" abbia terminato la lettura o gli vanno dietro, come in uno shadowing? Perché in questo caso la seconda soluzione sarebbe da rivedere. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 5 mins (2005-11-25 16:26:43 GMT) -------------------------------------------------- Premesso che fra gli interpreti il termine "oratore" è di uso comune per indicare la persona che parla e viene "tradotta" il problema di questa frase non mi sembra tanto quello di tradurre o schivare "speaker" quanto decidere se la frase originale intende dire che gli studenti: "avrebbero ripetuto il testo mano a mano che questo veniva letto" ("inseguendo" l'oratore: lo shadowing in genere si fa così, mantenendo uno sfalsamento di alcune parole, ma in simultanea); o "avrebbero ripetuto il brano frase per frase/una frase alla volta" (con uno schema lettura-replica-lettura ecc. in consecutiva). Ancora una volta, spero che il contesto ti offra elementi sufficienti per decidere con sicurezza. Buon lavoro! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|