Ultra- (prefix)

18:20 Aug 5, 2006
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Italian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Ultra- (prefix)
Hi,
I am seeking a fancy name for a brand in several languages. One of the multiple options I am considering is "Ultraseduction." Yesterday I was told here that the German translation, "Ultraverführung," does *not really* work. But I still want to know if "Ultraseduzione" sounds well in Italian, just as it does in Spanish (Ultraseducción) and English. What's your opinion?

I am assuming the definition of the prefix "ultra" in Italian is the same than in English:
1. Beyond; on the other side of; e.g. ultraviolet.
2. Beyond the range, scope, or limit of; e.g. ultrasonic.
3. Far beyond the normal or proper degree of; e.g. ultraconservative.
[Latin ultrā-, from ultrā, beyond.]

Am I right on this??

Thanks very much for your help!
Alberto
albertop9
Local time: 19:53


Summary of answers provided
4 +3piu o meno
Antonio Volpe Pasini
4 +2estremo/a
Daniela Di Falco
3massima
Silvia P


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ultra- (prefix)
piu o meno


Explanation:
you are right. The problem is, in my opinion that "ultra" is a little "impersonal". Maybe "SuperSeduzione" could be a better choice? What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-06 05:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

The angain if you are looking for a "fancy" name there could be other solutions

Antonio Volpe Pasini
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your opinions, guys! Well, I don't really mind if "ultra" is a bit impersonal. What I like about it is that it sounds kind of... "technical," it's used far less than "super," AND especially that I can play with its double meaning: extreme/beyond. - But that's in English and Spanish! So I mostly wanted to know if "Ultraseduzione" conveys the same in Italian, or it's just plain weird, incorrect...a no-no. ? Anyone? (And thanks again for your input! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: well done Antonio! "SuperSeduzione" sounds definitely more "seductive": the double S unconsciously reminds of "sex", which always sells; )
1 hr

agree  Ambra Gostoli: I agree with your answer Antonio, but I don't think that 'SuperSeduzione' works as brand name.
1 hr

agree  Augusta Door: I also agree with you, and I agree with Ambra as well. Don't brand names usually work the other way around, i.e. Italian names translated into english to make them more "seductive"?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ultra- (prefix)
estremo/a


Explanation:
Ciao,
mi suggerisce un'espressione del tipo "seduzione/attrazione estrema". Che ne dici?
Buon lavoro,
Daniela

Daniela Di Falco
Italy
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Good. I'll *definitely* consider "Seduzione Estrema" too. Thanks guys!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
10 mins
  -> grazie :-)

agree  Manuela Cumbo: anche qui siamo d'accordo...
7 hrs
  -> grazie manuela :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultra- (prefix)
massima


Explanation:
massima seduzione direi

Silvia P
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search