run errands

Italian translation: fare commissioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:run errands
Italian translation:fare commissioni
Entered by: eride

19:59 Jan 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / modi di dire
English term or phrase: run errands
Una studentessa di italiano mi ha chiesto come si può tradurre questa espressione ma, a dire il vero, a me non viene in mente niente che renda l'originale.
Usare "commissione" (il significato di "errand" secondo i dizionari) non mi suona tanto bene...

grazie!
transparx
United States
Local time: 09:05
fare commissioni
Explanation:
Ciao
Selected response from:

eride
Local time: 15:05
Grading comment
Grazie, eride, e grazie a tutti! Questa era stata esattamente la mia risposta, ma, come è stato rilevato da altri, ci potrebbero essere sottili differenze di significato. A me sembra che alcune persone usino "run errands" and "do chores" del tutto 'interchangeably'. Mah! Magari proverò a chiedere nell'English Monolingual. Per ora mi aggrego alla maggioranza e al mio primo istinto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12fare commissioni
eride
4 +1sbrigare faccende
Simona Sermoneta
4andando su e giù
Aïda Garcia Pons
3 +1occuparsi di alcune incombenze (o mansioni)
texjax DDS PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
fare commissioni


Explanation:
Ciao

eride
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, eride, e grazie a tutti! Questa era stata esattamente la mia risposta, ma, come è stato rilevato da altri, ci potrebbero essere sottili differenze di significato. A me sembra che alcune persone usino "run errands" and "do chores" del tutto 'interchangeably'. Mah! Magari proverò a chiedere nell'English Monolingual. Per ora mi aggrego alla maggioranza e al mio primo istinto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TrueBaller: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=242011
30 mins
  -> Grazie Mimoza

agree  texjax DDS PhD
2 hrs
  -> Thanks texjax

agree  potra: Yes, correct.
2 hrs
  -> Thanks potra

agree  Linda 969
3 hrs
  -> Grazie Linda

agree  Fiamma Lolli: perfect! anche "sbrigare commissioni"
4 hrs
  -> Si, anche, grazie Fiamma

agree  Umberto Cassano
12 hrs
  -> Grazie, grazie Umberto

agree  Maura Sciuccati: Sì, anche 'sbrigare' è bello! Ciao!
12 hrs
  -> anche a te Maura

agree  Andrea Re
12 hrs
  -> Thank you Andrea

agree  silvia b (X)
13 hrs
  -> Thanks Silvia

agree  Elena H Rudolph (X)
14 hrs
  -> Thanks Herta

agree  Lucia Z (X)
21 hrs
  -> many thanks

agree  Gabi Ancarol (X)
1 day 1 hr
  ->  Grazie 1000 Maria Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sbrigare faccende


Explanation:
sbrigare faccende burocratiche

Simona Sermoneta
Italy
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi Ancarol (X): anche questa mi piace, però.. se lo usa uno studente, mi suona di più... non so perchè
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
andando su e giù


Explanation:
Penso il termine giusto per errand sia "commissione" ma per rendere l'idea di "I spent all day running errands" si potrebbe acnhe dire:
mi son passata la giornata andando su e giù (per tutta la città)



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-23 20:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

acnhe>anche (!)

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
occuparsi di alcune incombenze (o mansioni)


Explanation:
Dipende strettamente dal contesto.
Io ho sentito questo termine sempre e solamente riferito alle mansioni di ufficio, per cui lo renderei così, se fosse questo il caso.

Se fosse riferito ad altro, tipo uscire per pagare le bollette, andare in banca etc, mi sembra che la risposta di Eride sia molto buona.


ciao!





texjax DDS PhD
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: questa è la prima risposta che mi è venuta in mente
10 hrs
  -> grazie Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search